I .- TRADUCIÓN
ASTIAXES DEIXA QUE CIRO SAIA CAZAR.
Ἐπεὶ δ᾿ οὖν ἔγνω ὁ Ἀστυάγης Κῦρον σφόδρα ἐπιθυμοῦντα ἔξω θηρᾶν, ἐκπέμπει αὐτὸν σὺν τῷ θείῳ καὶ φύλακας συμπέμπει ἔφ᾿ ἵππων ὅπως ἀπὸ τῶν δυσχωριῶν φυλάττοιεν αὐτόν.
NOTAS.- 1. ἔγνω, aoristo de γιγνώσκω; deste verbo depende a oración de participio Κῦρον....ἐπιθυμοῦντα …. 2. Ἀστυάγης, Astiaxes (rei persa), Κῦρος, Ciro (rei persa). 3. A conxunción ὃπως ten valor final, “para que”.
II.- Contestar a DÚAS de estas catro PREGUNTAS
1. Análise morfolóxica de φυλάττοιεν.
2. Obras de Xenofonte.
3. Episodios principais na relación entre gregos e persas.
4. Cite e explique algúns exemplos de vocabulario actual relacionados con ἵππος ‘cabalo’ e con αὐτός ‘el mesmo’.
ΙΙΙ.- Contestar obrigatoriamente a UNHA de estas dúas PREGUNTAS:
1. Temas e ambientes nos poemas de Alceo.
2. Características principais do heroe homérico
2 comentarios:
Profe, en el texto de "Muerte de Ciro el joven", el verbo απέθανε de qué verbo viene siendo? Es que no le veo la forma por ningún lado. Veo από, pero poco más.
Gracias
Pois se ves ἀπό tamén ves ἔθανε. Enton buscas a 1ª do singular, é dicir ἔθανον, e o dicionario seguramente dirá que é aoristo de θνήσκω. Xúntao ao prefixo e buscas ἀποθνήσκω que significa "morrer". É un verbo que ten sufixo
-σκω só no tema de presente, polo tanto a súa raíz para os demais temas é θνη / θαν.
Espero que o entenderas, se non volve a preguntarme nas clases de selectividade.
Publicar un comentario