TEXTO 1
CLEARCO QUERE AVERIGUAR A EXTENSIÓN DUNHA REXIÓN [Anábasis]
Ἀκούσας δὲ ὁ Κλέαρχος ταῦτα ἤρετο τὸν ἄγγελον πόση τις εἴη χώρα ἡ ἐν μέσῳ τοῦ Τίγρητος καὶ τῆς διώρυχος. ὁ δὲ εἶπεν ὅτι πολλὴ καὶ κῶμαι ἔνεισι καὶ πόλεις πολλαὶ καὶ μεγάλαι. τότε δὴ καὶ ἐγνώσθη ὅτι οἱ βάρβαροι τὸν ἄνθρωπον ὑποπέμψειαν, ὀκνοῦντες μὴ οἱ Ἕλληνες διελόντες τὴν γέφυραν μείναιεν ἐν τῇ νήσῳ ἐρύματα ἔχοντες ἔνθεν μὲν τὸν Τίγρητα, ἔνθεν δὲ τὴν διώρυχα.
Tras escuchar esto Clearco preguntó al mensajero cuánto terreno había entre el Tigris y el canal. Y él contestó que mucho, y que había en él aldeas y muchas y grandes ciudades. Entonces creyó que los bárbaros enviaron a este hombre como espía, creyendo que los griegos tras partir el puente quedaran en la isla teniendo por protección de un lado el Tigris y de otro el canal.
TEXTO 2
QUIRÍSOFO MÓFASE DAS INSTITUCIÓNS ATENIENSES [Anábasis]
Ἀλλὰ μέντοι, ἔφη ὁ Χειρίσοφος, κἀγὼ ὑμᾶς τοὺς Ἀθηναίους ἀκούω δεινοὺς εἶναι κλέπτειν τὰ δημόσια, καὶ μάλα ὄντος δεινοῦ κινδύνου τῷ κλέπτοντι, καὶ τοὺς κρατίστους μέντοι μάλιστα, εἴπερ ὑμῖν οἱ κράτιστοι ἄρχειν ἀξιοῦνται: ὥστε ὥρα καὶ σοὶ ἐπιδείκνυσθαι τὴν παιδείαν. ἐγὼ μὲν τοίνυν, ἔφη ὁ Ξενοφῶν, ἕτοιμός εἰμι τοὺς ὀπισθοφύλακας ἔχων, ἐπειδὰν δειπνήσωμεν, ἰέναι καταληψόμενος τὸ ὄρος.
Y yo también, dijo Quirísofo, oigo que vosotros los atenienses sois hábiles en robar los caudales públicos, a pesar de que el ladrón corre muchísimo peligro, y precisamente los mejores, si es que para vosotroslos mejores son dignos de gobernar: así pues también es hora para tí de mostrar estas enseñanzas. Yo, dijo Jennofonte, estoy dispuesto a ir con la retaguardia a ocupar la montaña, en cuanto comamos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario