Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



miércoles, 9 de junio de 2021

TEXTOS 21-22-23-24

 TEXTO 21

O REI DE ASIRIA PRETENDE DEBILITAR ÓS MEDOS  [Ciropedia]

Ὁ δὲ τῶν Ἀσσυρίων βασιλεὺς κατεστραμμένος μὲν πάντας Σύρους, φῦλον πάμπολυ, ὑπήκοον δὲ πεποιημένος τὸν Ἀράβων βασιλέα, ὑπηκόους δὲ ἔχων ἤδη καὶ Ὑρκανίους, πολιορκῶν δὲ καὶ Βακτρίους, ἐνόμιζεν, εἰ τοὺς Μήδους ἀσθενεῖς ποιήσειε, πάντων γε τῶν πέριξ ῥᾳδίως ἄρξειν: ἰσχυρότατον γὰρ τῶν ἐγγὺς φύλων τοῦτο ἐδόκει εἶναι.

Por su parte, el rey de los asirios, una vez que hubo sometido a todos los sirios, pueblo no insignificante, después de hacer súbdito suyo al rey de los árabes, y teniendo ya también como súbditos a los hircanios, asediando también a los bactrios, creía que, si hacía débiles a los medos, dominaría con mayor facilidad a todos los pueblos circundantes, pues ésta le parecía que era  la más poderosa de las tribus vecinas.  


 TEXTO 22

AXIS VISITA DELFOS E OUTROS LUGARES ANTES DE MORRER  [Helénicas]

Μετὰ δὲ τοῦτο Ἆγις ἀφικόμενος εἰς Δελφοὺς καὶ τὴν δεκάτην ἀποθύσας, πάλιν ἀπιὼν ἔκαμεν ἐν Ἡραίᾳ, γέρων ἤδη ὤν, καὶ ἀπηνέχθη μὲν εἰς Λακεδαίμονα ἔτι ζῶν, ἐκεῖ δὲ ταχὺ ἐτελεύτησε. καὶ ἔτυχε σεμνοτέρας ἢ κατὰ ἄνθρωπον ταφῆς. ἐπεὶ δὲ ὡσιώθησαν αἱ ἡμέραι, καὶ ἔδει βασιλέα καθίστασθαι, ἀντέλεγον περὶ βασιλείας Λεωτυχίδης, υἱὸς φάσκων Ἄγιδος εἶναι, Ἀγησίλαος δὲ ἀδελφός.

Después de esto, Agis habiendo llegado a Delfos y habiendo ofrecido el diezmo, al regresar cayó enfermo en Herea,era ya anciano y fue llevado a Lacedemonia aún vivo, y allí murió en seguida. Tuvo un entierro más solemne de lo habitual. Cuando pasaron los días consagrados al duelo, y hubo que designar un rey, se disputaban la realeza Leotíquides, que decía que era hijo de Agis, y su hermano Agesilao.

 TEXTO 23

OS GREGOS TOMAN UN MONTE E CONTINÚAN A SÚA MARCHA  [Anábasis]

Ἐπειδὴ δὲ ἐδείπνησαν καὶ νὺξ ἐγένετο, οἱ μὲν ταχθέντες ᾤχοντο, καὶ καταλαμβάνουσι τὸ ὄρος, οἱ δὲ ἄλλοι αὐτοῦ ἀνεπαύοντο. οἱ δὲ πολέμιοι ἐπεὶ ᾔσθοντο τὸ ὄρος ἐχόμενον, ἐγρηγόρεσαν καὶ ἔκαιον πυρὰ πολλὰ διὰ νυκτός. ἐπειδὴ δὲ ἡμέρα ἐγένετο Χειρίσοφος μὲν θυσάμενος ἦγε κατὰ τὴν ὁδόν, οἱ δὲ τὸ ὄρος καταλαβόντες κατὰ τὰ ἄκρα ἐπῇσαν. τῶν δὲ πολεμίων τὸ μὲν πολὺ ἔμενεν ἐπὶ τῇ ὑπερβολῇ τοῦ ὄρους, μέρος δ᾽ αὐτῶν ἀπήντα τοῖς κατὰ τὰ ἄκρα. πρὶν δὲ ὁμοῦ εἶναι τοὺς πολλοὺς ἀλλήλοις, συμμιγνύασιν οἱ κατὰ τὰ ἄκρα, καὶ νικῶσιν οἱ Ἕλληνες καὶ διώκουσιν. 

Cuando hubieron cenado y se hizo de noche, los hombres designados partieron y ocuparon la montaña, y los otros descansaron en el mismo lugar donde cenaron. Los adversarios, al darse cuenta de que la montaña era ocupada, se quedaron despiertos y encendieron muchos fuegos durante la noche.  Al hacerse de día, Quirísofo, después de los sacrificios, llevó al ejército por el camino, mientras que los que habían ocupado la montaña iban por el pico. La mayoría de los enemigos permaneció en el paso de la montaña, pero una parte de ellos salió al encuentro de los que estaban por la cima. Antes que los gruesos de ambos ejércitos llegaran a chocar, los que iban por la parte alta entablaron combate cuerpo a cuerpo; los griegos vencieron y los persiguieron.

 TEXTO 24

OS GREGOS OFRECEN SACRIFICIOS [Anábasis]

Μετὰ δὲ τοῦτο τὴν θυσίαν ἣν ηὔξαντο παρεσκευάζοντο: ἦλθον δ᾽ αὐτοῖς ἱκανοὶ βόες ἀποθῦσαι τῷ Διὶ τῷ σωτῆρι καὶ τῷ Ἡρακλεῖ ἡγεμόσυνα καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἃ ηὔξαντο. ἐποίησαν δὲ καὶ ἀγῶνα γυμνικὸν ἐν τῷ ὄρει ἔνθαπερ ἐσκήνουν. εἵλοντο δὲ Δρακόντιον Σπαρτιάτην, ὃς ἔφυγε παῖς ὢν οἴκοθεν, παῖδα ἄκων κατακανὼν ξυήλῃ πατάξας, δρόμου τ᾽ ἐπιμεληθῆναι καὶ τοῦ ἀγῶνος προστατῆσαι. 

Después de esto, prepararon el sacrificio que habían prometido; les habían llegado suficientes bueyes como para ofrecer un sacrificio a Zeus Salvador y a Heracles en agradecimiento por su conducción, y a los otros dioses los sacrificios que habían prometido. Organizaron también una competición atlética en el monte donde precisamente estaban acampados. Escogieron a Dracontio, un espartiata que de niño se había exiliado de su patria, por haber matado accidentalmente a otro niño acuchillándole con un puñal curvo, para encargarse de la carrera y presidir el certamen.  

No hay comentarios: