TEXTO 13
LAS NAVES ATENIENSES SALEN DE SESTO [Helénicas]
Ἀθηναῖοι δὲ ἀπέπλευσαν, τριάκοντα ναῦς τῶν πολεμίων λαβόντες κενὰς καὶ ἃς αὐτοὶ ἀπώλεσαν κομισάμενοι, εἰς Σηστόν. ἐντεῦθεν πλὴν τετταράκοντα νεῶν ἄλλαι ἄλλῃ ᾤχοντο ἐπ᾽ ἀργυρολογίαν ἔξω τοῦ Ἑλλησπόντου: καὶ ὁ Θράσυλλος, εἷς ὢν τῶν στρατηγῶν, εἰς Ἀθήνας ἔπλευσε ταῦτα ἐξαγγελῶν καὶ στρατιὰν καὶ ναῦς αἰτήσων.
Los atenienses navegaron hacia Sesto, después de capturar treinta naves de los enemigos vacías y después de recoger las que ellos mismos perdieron. Salvo cuarenta las demás naves partieron de allí en distintas direcciones para recoger dinero fuera del Helesponto: Trasilo, que era uno de los estrategos, navegó hacia Atenas para comunicar estas cosas y pedir tropas y naves.
TEXTO 14
LOS ATENIENSES RECLAMAN A IFÍCRATES EL BOTÍN [Helénicas]
Ἐκ δὲ τούτου οἱ μὲν Ἀθηναῖοι τάς τε φρουρὰς ἐκ τῶν πόλεων ἀπῆγον καὶ Ἰφικράτην καὶ τὰς ναῦς μετεπέμποντο, καὶ ὅσα ὕστερον ἔλαβε, μετὰ τοὺς ὅρκους τοὺς ἐν Λακεδαίμονι γενομένους, πάντα ἠνάγκασαν ἀποδοῦναι. Λακεδαιμόνιοι μέντοι ἐκ μὲν τῶν ἄλλων πόλεων τούς τε ἁρμοστὰς καὶ τοὺς φρουροὺς ἀπήγαγον, Κλεόμβροτον δὲ ἔχοντα τὸ ἐν Φωκεῦσι στράτευμα καὶ ἐπερωτῶντα τὰ οἴκοι τέλη τί χρὴ ποιεῖν,
Después de esto los atenienses retiraron las guarniciones de las ciudades, mandaron venir a Ifícrates con las naves y le obligaron a devolver lo que tomó después de los juramentos. Los lacedemonios retiraron los harmostes y las guarniciones de las demás ciudades, pero Cleómbroto que estaba con el ejército en Fócide preguntó a las autoridades de su patria qué debía hacer.
TEXTO 15
CIRO MANDA CURAR ÓS PRISIONEIROS FERIDOS [Ciropedia]
Ἐν δὲ τούτῳ προσάγουσι τῷ Κύρῳ τοὺς αἰχμαλώτους δεδεμένους, τοὺς δέ τινας καὶ τετρωμένους. ὡς δὲ εἶδεν, εὐθὺς λύειν μὲν ἐκέλευσε τοὺς δεδεμένους, τοὺς δὲ τετρωμένους ἰατροὺς καλέσας θεραπεύειν ἐκέλευσεν: ἔπειτα δὲ ἔλεξε τοῖς Χαλδαίοις ὅτι ἥκοι οὔτε ἀπολέσαι ἐπιθυμῶν ἐκείνους οὔτε πολεμεῖν δεόμενος, ἀλλ᾽ εἰρήνην βουλόμενος ποιῆσαι Ἀρμενίοις καὶ Χαλδαίοις.
En esto, traen ante Ciro a los prisioneros encadenados y a algunos, además heridos. En cuanto Ciro los vio, ordenó que liberaran a los encadenados y llamó a médicos, a los que ordenó que curaran a los heridos; después, dijo a los caldeos que no había llegado con deseos de aniquilarlos ni con obligación de luchar, sino con la intención de poner paz entre armenios y caldeos.
TEXTO 16
LOS NUEVOS JEFES CONVOCAN A LOS SOLDADOS [Anábasis]
Ἐπεὶ δὲ ᾕρηντο, ἡμέρα τε σχεδὸν ὑπέφαινε καὶ εἰς τὸ μέσον ἧκον οἱ ἄρχοντες, καὶ ἔδοξεν αὐτοῖς προφυλακὰς καταστήσαντας συγκαλεῖν τοὺς στρατιώτας. ἐπεὶ δὲ καὶ οἱ ἄλλοι στρατιῶται συνῆλθον, ἀνέστη πρῶτος μὲν Χειρίσοφος ὁ Λακεδαιμόνιος καὶ ἔλεξεν ὧδε. ἄνδρες στρατιῶται, χαλεπὰ μὲν τὰ παρόντα, ὁπότε ἀνδρῶν στρατηγῶν τοιούτων στερόμεθα καὶ λοχαγῶν καὶ στρατιωτῶν, πρὸς δ᾽ ἔτι καὶ οἱ ἀμφὶ Ἀριαῖον οἱ πρόσθεν σύμμαχοι ὄντες προδεδώκασιν ἡμᾶς.
Después de esta elección, casi empezaba a romper el día cuando los jefes llegaron al centro y decidieron, tras establecer centinelas, convocar a los soldados. Después de reunirse el resto de soldados, en primer lugar se levantó Quirísofo el Lacedemonia y dijo lo siguiente: «Soldados, la situación actual es difícil de llevar, ahora que estamos privados de unos generales, capitanes y soldados tan buenos, y encima se añade el hecho de que las tropas de Arieo, anteriores aliadas nuestras, nos han traicionado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario