Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



jueves, 16 de junio de 2011

Frases correxidas

3-Din que ese poeta educa a Grecia.
5-Non hai ninguén que non ame a ese neno.
6-Na casa, que estaba xunto ao río, había un fermoso cabalo, que Febo Apolo dera a Teucro.
7-O mestre ordenou que nós lésemos a Homero.
8-Os antigos sabios dicían que os deuses eran inmortais.
9-Digo que el é culpable de inxustiza.
10- Algúns cren que a vida é un castigo.

Corrección de palabras

τὸν μέλανα γέροντα: ὁ μέλας γέρων
πάντων τῶν χρημάτων: πᾶν τὸ χρῆμα
τοὺς χαρίεντας δαίμονας: ὁ χαρίεις δαίμων
οἱ σώφρονες ῥήτορες: ὁ σώφρων ῥήτωρ
τοῖς μεγάλοις σώμασιν: τὸ μέγα σῶμα
οὐδένι πατρὶ ἀγαθῷ: οὐδεὶς πατὴρ ἀγαθός

miércoles, 15 de junio de 2011

Frases para preparar o exame final

Aqui tedes unhas frases para practicar o exame do venres:

-Οἱ ἄγγελοι λέγουσι τὸν στρατηγὸν νῦν εἰς τὴν Ἑλλάδα αὐτοὺς πέμπειν.
-Προσήκει τοῖς παισὶ πολλάκις ὕδωρ πίνειν.
-Ἃ λέγει ὁ νόμος, ταῦτα ἀκούομεν.
-Ἐν τῇ ἀγορᾷ ἦσαν ἑπτὰ ἢ ἐννέα ἄνδρες. Σὺν δὲ αὐτοῖς μία γυνὴ ἦν, ἣν πάντες ἔστεργον.
- Τίς ὑμῶν τοὺς ἵππους μου ἔχει; αὐτοὺς ἔχω.
- Ἐν τῷ πολέμῳ τοῖς ὅπλοις τιτρώσκονται οἱ στρατιῶται.

Déixovos tamén este outro exercicio para repasar declinación:
Pon en nominativo singular os seguintes sintagmas:

τὸν μέλανα γέροντα
πάντων τῶν χρημάτων
τοὺς χαρίεντας δαίμονας 
οἱ σώφρονες ῥήτορες 
τοῖς μεγάλοις σώμασιν.
οὐδένι πατρὶ ἀγαθῷ

viernes, 3 de junio de 2011

OS XOGOS OLÍMPICOS

Os xogos olímpicos
View more presentations from Instituto Rafael Dieste


https://vimeo.com/home/myvideos

Frases obrigatorias e opcionais

A continuación tedes 4 frases que hai que facer obrigatoriamente para o martes 7 de xuño, ademais dos deberes.
-Ὁ Ὅμηρος νομίζεται πατὴρ σοφίας ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων.
-Ἐβούλευον τὴν πατρίδα τοῖς ὅπλοις σῴζειν.
-Οἱ ἄνθρωποι βουλόμεθα ὑπὸ ἀγαθοῦ ἰατροῦ θεραπεύεσθαι.
-Ὁ θεός, οὗ τὸ μαντεῖον ἐστίν ἐν Δελφοῖς, Ἀπόλλων καλεῖται.

 Aqui vos deixo 4 frases opcionais. Quen as faga quitará o punto negativo do outro día. Aviso, estas son de infinitivo non concertado, é dicir, o infinitivo leva un suxeito propio en ACUSATIVO e na tradución tedes que poñer a conxunción QUE antes de dito suxeito.
-Ἀεὶ καλὸν ἐστὶ τοὺς ἀνθρώπους τὴν ἀλήθειαν λέγειν.
-Χρὴ τοὺς παῖδας μανθάνειν τὴν δίκην.
-Μάχεσθαι χρὴ τὸν δῆμον ὑπὲρ τοῦ νόμου.
-Οἱ ἄγγελοι λέγουσι τὸν στρατηγὸν νῦν εἰς τὴν Ἑλλάδα αὐτοὺς πέμπειν.