Ἀναγκάζει ἡμᾶς σπονδὰς ποιεῖσθαι ἡ Λυσιστράτη
Lisístrata nos obliga a hacer pactos
Βουλόμεθα πλουτεῖν πάντες, ἀλλ᾿ οὐ δυνάμεθα
Todos queremos ser ricos, pero no podemos
Ἡ γλῶσσα ἀναρίθμων κακῶν ἐστιν αἰτίαTodos queremos ser ricos, pero no podemos
La lengua es causa de innumerables males
Φίλιππος μεταπέμπεται Ἀριστοτέλην παιδαγωγὸν Ἀλεξάνδρου τοῦ υἱοῦ
Filipo hizo venir a Aristóteles como pedagogo de su hijo Alejandro
Οὐκ ἀναγκαίως δίκαιος ἐστὶν ὁ δίκαια λέγωνFilipo hizo venir a Aristóteles como pedagogo de su hijo Alejandro
No es necesariamente justo el que dice cosas justas
Χρὴ τοὺς μὲν ἐπαίνου ἀξίους τιμᾶν, τοὺς δ᾿ ἀδίκους φεύγειν [τιμᾶν infinitivo deτιμάω]
Es necesario honrar a los dignos de elogio, y evitar a los injustos
Ἡ αὐτὴ γνώμη οὐκ ἦν ἀεὶ τοῖς Ἀθηναίοις καὶ τοῖς ΛακεδαιμονίοιςEs necesario honrar a los dignos de elogio, y evitar a los injustos
Los atenienses y los lacedemonios no tenían siempre la misma opinión
Νομίζουσι γὰρ τοὺς ἀχαρίστους ἀνθρώπους τῶν θεῶν ἀμελεῖν
En efecto, creen que los hombres ingratos se despreocupan de los dioses
Οἱ φρονιμώτατοι ἄνθρωποι εὐδαιμονέστατοι εἰσίνEn efecto, creen que los hombres ingratos se despreocupan de los dioses
Los hombres muy sensatos son muy felices
Ὁ πόλεμος αὐτοὺς πενεστέρους πεποίηκε
La guerra los ha hecho más pobres
Οὐκ ἐστὶν οὐδὲν ἀγριώτερον φθόνου
No hay nada más cruel que la envidia
Ὁ θεὸς πολλάκις χαίρει τοὺς μὲν μικροὺς μεγάλους ποιῶν, τοὺς δὲ μεγάλους μικρούς
El dios muchas veces se alegra haciendo grandes a los pequeños, y pequeños a los grandes.
Muchas veces el deseo de riquezas propias llega a ser causa de males para los hombres.
Son sabios los que quieren aprender
Ciro les decía ésto:"La victoria es de aquel que tiene las armas".
Ἐγὼ τοὺς προγόνους τοὺς ὑμετέρους καὶ τὰς ἀρετὰς τὰς ἐκείνων ἀνακαλῶ
Yo alabo a vuestros antepasados y sus virtudes.
En aquel tiempo los atenienses consideraban la democracia buena
El prudente obedece al que delibera bien
No hay nada más cruel que la envidia
El dios muchas veces se alegra haciendo grandes a los pequeños, y pequeños a los grandes.
Εὐνούστεραι τοῖς παισὶν αἱ μήτερές εἰσιν ἢ οἱ πατέρες
Las madres son para los hijos más benévolas que los padres
Πολλάκις ἀνθρώποις ἡ τῶν ἰδίων χρημάτων ἐπιθυμία κακῶν αἰτία γίγνεταιLas madres son para los hijos más benévolas que los padres
Muchas veces el deseo de riquezas propias llega a ser causa de males para los hombres.
Ἀλκιβιάδης νέος ὢν ἀγνωμονέστατος ἦν
Alcibíades, siendo joven, era muy
Σοφοί εἰσιν οἳ μανθάνειν βούλονταιAlcibíades, siendo joven, era muy
Son sabios los que quieren aprender
Ἀγαθὸς γίγνεται ὅστις οὐδὲν ποιεῖ κακόν
Llega a ser bueno quienquiera que no haga nada malo
Κῦρος ἔλεγε πρὸς αὐτοὺς τάδε· “Ἡ νίκη ἐστὶν ἐκείνου, ὃς ἔχει τὰ ὅπλα”Llega a ser bueno quienquiera que no haga nada malo
Ciro les decía ésto:"La victoria es de aquel que tiene las armas".
Ἐγὼ τοὺς προγόνους τοὺς ὑμετέρους καὶ τὰς ἀρετὰς τὰς ἐκείνων ἀνακαλῶ
Yo alabo a vuestros antepasados y sus virtudes.
Πόλεμος ποιεῖ τοὺς μὲν δούλους, τοὺς δὲ
ἐλευθέρους
La guerra hace a unos esclavos y a otros libres.
Ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ οἱ
Ἀθηναῖοι δημοκρατίαν ἀγαθὴν
ἐνόμιζον.
Ἐγὼ
δὲ πλούσιος καλοῦμαι ὑπὸ πάντων, εὐδαίμων δ᾿ ὑπ᾿
οὐδενός
Yo soy llamado rico por todos, pero feliz por nadie
Τῷ ἀγαθὸν βουλεύοντι πείθεται
ὁ σώφρωνEl prudente obedece al que delibera bien
Αἱ τῶν Σπαρτιάτων μητέρες
ἐβούλοντο τοὺς παῖδας ἐκ τοῦ πολέμου νικήτας ἢ νεκροὺς βαίνειν.
Las madres de los espartiatas querían que sus hijos volvieran de la guerra como vencedores o como cadáveres.