Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



sábado, 29 de septiembre de 2012

Frases de verán con tradución

Aqui tedes a tradución das frases que levamos corrixidas. Tedes que traer feitas as demais para este luns

Ἀναγκάζει ἡμᾶς σπονδὰς ποιεῖσθαι ἡ Λυσιστράτη
Lisístrata nos obliga a hacer pactos

Βουλόμεθα πλουτεῖν πάντες, ἀλλ᾿ οὐ δυνάμεθα
Todos queremos ser ricos, pero no podemos
Ἡ γλῶσσα ἀναρίθμων κακῶν ἐστιν αἰτία
La lengua es causa de innumerables males

Φίλιππος μεταπέμπεται Ἀριστοτέλην παιδαγωγὸν Ἀλεξάνδρου τοῦ υἱοῦ
Filipo hizo venir a Aristóteles como pedagogo de su hijo Alejandro
Οὐκ ἀναγκαίως δίκαιος ἐστὶν ὁ δίκαια λέγων
No es necesariamente justo el que dice cosas justas

Χρὴ τοὺς μὲν ἐπαίνου ἀξίους τιμᾶν, τοὺς δ᾿ ἀδίκους φεύγειν [τιμᾶν infinitivo deτιμάω]
Es necesario honrar a los dignos de elogio, y evitar a los injustos
Ἡ αὐτὴ γνώμη οὐκ ἦν ἀεὶ τοῖς Ἀθηναίοις καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις
Los atenienses y los lacedemonios no tenían siempre la misma opinión

Νομίζουσι γὰρ τοὺς ἀχαρίστους ἀνθρώπους τῶν θεῶν ἀμελεῖν
En efecto, creen que los hombres ingratos se despreocupan de los dioses
Οἱ φρονιμώτατοι ἄνθρωποι εὐδαιμονέστατοι εἰσίν
Los hombres muy sensatos son muy felices

Ὁ πόλεμος αὐτοὺς πενεστέρους πεποίηκε
La guerra los ha hecho más pobres

Οὐκ ἐστὶν οὐδὲν ἀγριώτερον φθόνου
No hay nada más cruel que la envidia

Ὁ θεὸς πολλάκις χαίρει τοὺς μὲν μικροὺς μεγάλους ποιῶν, τοὺς δὲ μεγάλους μικρούς
El dios muchas veces se alegra haciendo grandes a los pequeños, y pequeños a los grandes.

Εὐνούστεραι τοῖς παισὶν αἱ μήτερές εἰσιν ἢ οἱ πατέρες
Las madres son para los hijos más benévolas que los padres
Πολλάκις ἀνθρώποις ἡ τῶν ἰδίων χρημάτων ἐπιθυμία κακῶν αἰτία γίγνεται
Muchas veces el deseo de riquezas propias llega a ser causa de males para los hombres.
Ἀλκιβιάδης νέος ὢν ἀγνωμονέστατος ἦν
Alcibíades, siendo joven, era muy
Σοφοί εἰσιν οἳ μανθάνειν βούλονται
Son sabios los que quieren aprender

Ἀγαθὸς γίγνεται ὅστις οὐδὲν ποιεῖ κακόν
Llega a ser bueno quienquiera que no haga nada malo
Κῦρος ἔλεγε πρὸς αὐτοὺς τάδε· “Ἡ νίκη ἐστὶν ἐκείνου, ὃς ἔχει τὰ ὅπλα”
Ciro les decía ésto:"La victoria es de aquel que tiene las armas".

Ἐγὼ τοὺς προγόνους τοὺς ὑμετέρους καὶ τὰς ἀρετὰς τὰς ἐκείνων ἀνακαλῶ
Yo alabo a vuestros antepasados y sus virtudes.


Πόλεμος ποιεῖ τοὺς μὲν δούλους, τοὺς δὲ ἐλευθέρους
La guerra hace a unos esclavos y a otros libres.
Ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ οἱ Ἀθηναῖοι δημοκρατίαν ἀγαθὴν ἐνόμιζον.En aquel tiempo los atenienses consideraban la democracia buena

Ἐγὼ δὲ πλούσιος καλοῦμαι ὑπὸ πάντων, εὐδαίμων δ᾿ ὑπ᾿ οὐδενός
Yo soy llamado rico por todos, pero feliz por nadie
Τῷ ἀγαθὸν βουλεύοντι πείθεται ὁ σώφρων
El prudente obedece al que delibera bien


Αἱ τῶν Σπαρτιάτων μητέρες ἐβούλοντο τοὺς παῖδας ἐκ τοῦ πολέμου νικήτας ἢ νεκροὺς βαίνειν.
Las madres de los espartiatas querían que sus hijos volvieran de la guerra como vencedores o como cadáveres.

No hay comentarios: