Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



lunes, 25 de febrero de 2013

MORTE DE HÉCTOR


Héctor es el príncipe troyano, conocido como el domador de caballos, destacado entre sus tropas y es, junto con Aquiles, el héroe por excelencia de la Ilíada. Es él quien desencadena el final de la guerra con la derrota de Troya al matar a Patroclo y por consiguiente hacer que Aquiles renuncie a su ira y salga a la lucha clamando venganza.
Héctor logra prender fuego a una de las naves de los aqueos. Patroclo pide permiso a Aquiles para tomar sus armas y repeler el ataque y al mando de los Mirmidones hace huir a los troyanos, que creen que en realidad se trata de Aquiles. Pero Apolo acude en ayuda de los troyanos y golpea a Patroclo, que después es herido por Euforbo y rematado por Héctor. Éste toma la armadura de Aquiles y ordena la retirada del combate, evitando combatir contra Áyax por el cuerpo de Patroclo. Al enterarse de la muerte de Patroclo, Aquiles clama venganza y acepta deponer su ira. Héctor queda fuera de las murallas con intención de pelear con él, pero cuando lo ve huye y es perseguido por Aquiles dando los dos tres vueltas a la muralla de la ciudad. Atenea engaña a Héctor haciéndole creer que tiene en su ayuda a su hermano Deífobo y Héctor se enfrenta por fin a Aquiles, quien lo mata. Antes de morir le pide que honre su cadáver pero Aquiles se niega, ata su cadáver a su carro de combate, y subido en él da vueltas alrededor de la ciudad.

[Ana Cristina Maroño- 2º de Bac. C]

Parthenon by Costa Gavras

domingo, 24 de febrero de 2013

Solucións

Páx. 111 (2)

Χαλεπὸς βίος ὑμῖν ἐστίν.
Οἱ Ἀθηναῖοι ποιοῦσι τοὺς νεανίας καλοὺς καὶ ἀγαθούς
῾Υμεῖς μὲν λέγετε μοι τὴν ἀλήθειαν, ἐγὼ δὲ αὐτὴν οὐκ ἀκούω
Παρὰ τῇ οἰκίᾳ σου ἦν ἡ ἀγορά
Συμφέρει τὴν φιλίαν τῶν πονηρῶν φεύγειν
Οὗτος ὁ ἄνθρωπος θέλει τοὺς ἵππους μου πρὸς τὸν ποταμόν φέρειν

Páx. 112 (5 l-m-n-o)

-A guerra fai a uns escravos, e a outros libres
-Non nos é posible ter inimigos
-Non o coñezo. Certamente chámanlle Meleto
-Eu non só digo sempre as mesmas cousas, senón tamén acerca das mesmas cousas. pero ti xamais dis as mesmas cousas acerca das mesmas cousas.

Práctica exame 2º

I .- TRADUCCIÓN (Puntuación máxima: siete puntos)

CIRO DA ÓRDENES A CLEARCO

Καὶ ἐν τούτῳ Κῦρος παρελαύνων αὐτὸς σὺν τῷ ἑρμηνεῖ καὶ ἄλλοις τρισὶν ἢ τέτταρσι τῷ Κλεάρχῳ ἐβόα ἄγειν τὸ στράτευμα κατὰ μέσον τῶν πολεμίων, ὅτι ἐκεῖ βασιλεὺς εἴη.

Y entretanto Ciro en persona avanzando con su intérprete y otros tres o cuatro gritaba a Clearco que condujera al ejército hasta el medio de los enemigos, porque allí estaba el rey.

NOTAS. Κῦρος, -ου   Ciro. 2. Κλεάρχος, -ου  Clearco. 

II.- PREGUNTAS (Puntuación máxima: tres puntos)
a) Contestar a DOS de estas cuatro PREGUNTAS

1. Análisis sintáctico de [Κῦρος] τῷ Κλεάρχῳ ἐβόα ἄγειν τὸ στράτευμα
2. Análisis morfológico de τρισὶν ἢ τέτταρσι.
3. ¿Quién fue este Ciro el Joven?
4. Cite y explique algunos ejemplos de vocabulario actual relacionados con αὐτός “él
mismo” y con ἄλλος “otro”.


b) Contestar obligatoriamente a UNA de estas dos PREGUNTAS:
1. ¿Cuáles son los temas fundamentales de la Lírica Arcaica griega?
2. Rasgos del héroe homérico.

Practica examen 1°


1ª) Transcribe as seguintes palabras : θεράπεια, χρόνος
terapia, crono
Coñeces algún derivado delas? psicoterapia, cronología

2ª) Analiza estas palabras:
τὸ μαντεῖον: nom-acus.n.sg. de τὸ μαντεῖον,-ου
αἱ σῦκαι: nom.fem.pl. de ἡ σύκη, -ης
τὸν ἄνθρωπον: acus.masc.sg. de ὁ ἄνθρωπος, -ου 
ταῖς ἡμεραῖς: dat.fem.pl. de ἡ ἡμέρα,-ας

3ª) Pon en nominativo singular os seguintes grupos de palabras:

αἵδε αἱ ὁδοί: ἥδε ἡ ὁδός
ταύτῃ τῇ θαλάττῃ: αὕτη ἡ θάλαττα
ἐκεῖνα τὰ δῶρα: ἐκεῖνο τὸ δῶρον
τοὺς ἀγαθοὺς στρατιῶτας: ὁ ἀγαθὸς στρατιώτης
4ª) Analiza sintácticamente e traduce as seguintes frases:
 -Οἱ σοφισταὶ ἀστρονομίαν τε καὶ γεωμετρίαν τοὺς μαθητὰς διδάσκουσιν.
Os sofistas ensinan astronomía e xeometría aos alumnos.
-Δύο φίλοι τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἐβάδιζον.
Dous amigos percorrían o mesmo camiño
- Οἱ παλαίοι ἄνθρωποι τοὺς φιλοσόφους σοφοὺς ἐνόμιζον.

Os homes antigos consideraban aos filósofos sabios
-Ἐν ταῖς Ἀθηναῖς ἦσαν σοφοὶ ποιηταί.
En Atenas había poetas sabios
-Πόλεμος ποιεῖ τοὺς μὲν δούλους, τοὺς δὲ ἐλευθέρους.
A guerra fai a uns escravos, e a outros libres
-Προσήκει τοὺς τῶν πονηρῶν λόγους οὐκ ἀκούειν, οὐδὲ εἰς οἰκίας αὐτῶν βαίνειν.
Convén non escoitar as palabras dos malos, nin ir as súas casas
-Τὴν μὲν ἀλήθειαν μοι λέγεις, ἐγὼ δὲ αὐτὴν οὐκ ἀκούω.
Ti disme a verdade, pero eu non a escoito
-Οἵδε οἱ φιλόσοφοι ἐμάνθανον αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν.
Estes filósofos aprendían a verdade mesma
-Ἀλέξανδρος πλεύσει ἐξ Ἀθηνῶν πρὸς ἐκείνην τὴν νῆσον. 
Alexandre navegará desde Atenas ata aquela illa.
Fai a análise morfolóxica debaixo dos verbos das frases.

5ª) Pon en grego:

Falades sobre esas cousas: λέγετε περὶ τούτων
Imos por enriba da ágora: βαίνομεν ὑπὲρ τὴν ἀγορᾶν
Estás sobre un cabalo: εἶ ἐπὶ ἵππῳ
 
6ª) Traduce estes sintagmas:

-αὐτοὺς γιγνώσκετε: coñecedes a eles (coñecédeos)
-τὰ αὐτὰ ἐλέγομεν: dicimos as mesmas cousas
-ἡ οἰκία αὐτῆς: a casa de ela (a súa casa)
-αὐτοὶ λέγουσιν: eles mesmos din

7ª) Responde ás seguintes cuestións:
a.- A civilización minoica: época que abarca, as cidades, a sociedade, a arte, a escritura, a relixión.
b.- Quen excavou Creta?
c.- Nome latino de Hades, Perséfone, Eros, Poseidón e as Moiras.
d.- Quen son: Psique, Anfítrite, Tártaro, Nereidas, Pasífae, Estixia, Caronte, Tritón, Cerbero, Campos Elíseos, Minos, Proteo.

sábado, 9 de febrero de 2013

Desde Atenas Σας αγαπουμε

Como vedes en Atenas non chove.

 Duas cariatides ao sol


 Helios esta contento e nos favorece


Se Platon erguese a cabeza, asustariase do tamanio da cidade  

As cinco cariatides xuntas proximamente nestas pantallas

martes, 5 de febrero de 2013

Listas de verbos 14

ᾑρηκώς: nom.masc.sg.partic.pref.act. de αἱρέω
καθορᾷ: 3ªsg.pres.ind.act. de καθοράω
ἠσθένει: 3ªsg.imperf.ind.act. de ἀσθενέω
καταπράξειεν: 3ªpl.aor.opt.act. de καταπράσσω
πέμψαι: infin.aor.act. de πέμπω
γυμνάσαι: infin.aor.act. de γυμνάζω
προβαλέσθαι: infin.aor.med. de προβάλλω
κέχρινται: 3ªpl. perf.ind.med-pas. de χρίω
γένηται: 3ªsg. aor.sub. de γίγνομαι
αἰσθάνοιτο:
ἐνῆσαν: 3ªpl. imperf.ind.act. de ἔνειμι
ἀπέθανε: 3ªsing.aor.ind.act. de ἀποθνῄσκω
παρέχοι: 3ª sing.pres.opt.act. de παρέχω
ἐχώρει: 3ª sg. imperf.ind.act. de χωρέω
λέλυσθαι: infin.perf.med.pas. de λύω
ἐθέλῃς: 2ªsg.pres.subx.act. de ἐθέλω
ἀπεῖχον: 1ªsg/3ªpl.imperf.ind.act. de ἀπέχω
ἀνέκαισαν: 3ªpl.aor.ind.act. de ἀνακαίω
ἐπιτυχών: nomin.masc.sg.partic.aor.act. de ἐπιτυγχάνω
βουλώμεθα: 1ªpl. pres.subx.de βούλομαι
κατακλιθῆναι: infin.aor.pas. de κατακλίνω
κατέσχειν: infin.aor.act. de κατέχω
διαλιπών: nomin.masc.sg.partic.aor.act. de διαλείπω
ἐπεσκόπει: 3ªsg.imperf.ind.act. de ἐπισκοπέω
οἰχήσεται: 3ªsg.fut.ind.med. de οἴχομαι
ἰδών: nomin.masc.sg.partic.aor.act. de ὁράω
συνέλαβε: 3ªsg.aor.ind.act. de συλλαμβάνω
ἐφίλουν: 1ªsg/3ªpl.imperf.ind.act. de φιλέω
ὑπήκουε: 3ªsg.imperf.ind.act. de ὑπακούω
κατέλιπον: 1ªsg/3ªpl.aor.ind.act. de καταλείπω