1ª) Transcribe as seguintes
palabras : θεράπεια, χρόνος
terapia, crono
Coñeces algún derivado delas? psicoterapia, cronología
2ª)
Analiza estas palabras:
τὸ μαντεῖον: nom-acus.n.sg. de τὸ μαντεῖον,-ουαἱ σῦκαι: nom.fem.pl. de ἡ σύκη, -ης
τὸν ἄνθρωπον: acus.masc.sg. de ὁ ἄνθρωπος, -ου
ταῖς ἡμεραῖς: dat.fem.pl. de ἡ ἡμέρα,-ας
3ª) Pon en nominativo singular os seguintes grupos
de palabras:
αἵδε αἱ ὁδοί: ἥδε ἡ ὁδός
ταύτῃ τῇ θαλάττῃ: αὕτη ἡ θάλαττα
ἐκεῖνα τὰ δῶρα: ἐκεῖνο τὸ δῶρονταύτῃ τῇ θαλάττῃ: αὕτη ἡ θάλαττα
τοὺς ἀγαθοὺς στρατιῶτας: ὁ ἀγαθὸς στρατιώτης
4ª) Analiza sintácticamente e traduce as seguintes
frases:
Dous amigos percorrían o mesmo camiño
- Οἱ παλαίοι ἄνθρωποι τοὺς φιλοσόφους σοφοὺς ἐνόμιζον.
Os homes antigos consideraban aos filósofos sabios
-Ἐν ταῖς Ἀθηναῖς ἦσαν σοφοὶ ποιηταί.
En Atenas había poetas sabios
-Πόλεμος ποιεῖ τοὺς μὲν δούλους, τοὺς δὲ ἐλευθέρους.
A guerra fai a uns escravos, e a outros libres
-Προσήκει τοὺς τῶν πονηρῶν λόγους οὐκ ἀκούειν, οὐδὲ εἰς οἰκίας αὐτῶν βαίνειν.
Convén non escoitar as palabras dos malos, nin ir as súas casas
-Τὴν μὲν ἀλήθειαν μοι λέγεις, ἐγὼ δὲ αὐτὴν οὐκ ἀκούω.
Ti disme a verdade, pero eu non a escoito
-Οἵδε οἱ φιλόσοφοι ἐμάνθανον αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν.
Estes filósofos aprendían a verdade mesma
-Ἀλέξανδρος πλεύσει ἐξ Ἀθηνῶν πρὸς ἐκείνην τὴν νῆσον.
Os homes antigos consideraban aos filósofos sabios
-Ἐν ταῖς Ἀθηναῖς ἦσαν σοφοὶ ποιηταί.
En Atenas había poetas sabios
-Πόλεμος ποιεῖ τοὺς μὲν δούλους, τοὺς δὲ ἐλευθέρους.
A guerra fai a uns escravos, e a outros libres
-Προσήκει τοὺς τῶν πονηρῶν λόγους οὐκ ἀκούειν, οὐδὲ εἰς οἰκίας αὐτῶν βαίνειν.
Convén non escoitar as palabras dos malos, nin ir as súas casas
-Τὴν μὲν ἀλήθειαν μοι λέγεις, ἐγὼ δὲ αὐτὴν οὐκ ἀκούω.
Ti disme a verdade, pero eu non a escoito
-Οἵδε οἱ φιλόσοφοι ἐμάνθανον αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν.
Estes filósofos aprendían a verdade mesma
-Ἀλέξανδρος πλεύσει ἐξ Ἀθηνῶν πρὸς ἐκείνην τὴν νῆσον.
Alexandre navegará desde Atenas ata aquela illa.
Fai a análise morfolóxica debaixo dos verbos das frases.
5ª) Pon en grego:
Falades sobre esas cousas: λέγετε περὶ τούτων
Imos por enriba da ágora: βαίνομεν ὑπὲρ τὴν ἀγορᾶν
Estás sobre un cabalo: εἶ ἐπὶ ἵππῳ
5ª) Pon en grego:
Falades sobre esas cousas: λέγετε περὶ τούτων
Imos por enriba da ágora: βαίνομεν ὑπὲρ τὴν ἀγορᾶν
Estás sobre un cabalo: εἶ ἐπὶ ἵππῳ
6ª) Traduce
estes sintagmas:
-αὐτοὺς γιγνώσκετε: coñecedes a eles (coñecédeos)
-τὰ αὐτὰ ἐλέγομεν: dicimos as mesmas cousas
-ἡ οἰκία αὐτῆς: a casa de ela (a súa casa)
-αὐτοὶ λέγουσιν: eles mesmos din
-αὐτοὺς γιγνώσκετε: coñecedes a eles (coñecédeos)
-τὰ αὐτὰ ἐλέγομεν: dicimos as mesmas cousas
-ἡ οἰκία αὐτῆς: a casa de ela (a súa casa)
-αὐτοὶ λέγουσιν: eles mesmos din
7ª) Responde
ás seguintes cuestións:
a.- A civilización
minoica: época que abarca, as cidades, a sociedade, a arte, a escritura, a
relixión.
b.- Quen
excavou Creta?
c.- Nome
latino de Hades, Perséfone, Eros, Poseidón e as Moiras.
d.- Quen son: Psique, Anfítrite, Tártaro, Nereidas, Pasífae, Estixia, Caronte, Tritón, Cerbero, Campos Elíseos, Minos, Proteo.
2 comentarios:
Cecilia, o domingo ás 10 da noite poñeréi as solucións a todos os exercicios, incluída esta práctica do exame.
Pareceme ben! :)
Publicar un comentario