1 Analiza morfolóxicamente:
τῷ Πρωταγόρᾳ: dat.masc.sg. de ὁ Πρωταγόρας, Πρωταγόρου
τά σώματα: nom-acus.n.pl. de τὸ σῶμα, σώματος
τῷ ναύτῃ: dat.masc.sg. de ὁ ναύτης, ναύτου
οἱ δορκάδες: nom.masc.pl. de δορκάς, δορκάδος
τοὺς κόλακας: acus.masc.pl. de κόλαξ, κόλακος
τὰς κώμας: acus.fem.pl. de ἡ κώμη, κώμης
τῶν στρατιωτῶν: gen.masc.pl. de ὁ στρατιώτης, στρατιώτου
συνεβούλευε:
3ªsg.imperf.ind.act. de συμβουλεύω
ἐξέφευγον:
1ªsg/3ªpl.imperf.ind.act. de ἐκφεύγω
ἐξέφυγον: 1ªsg/3ªpl.aor.ind.act. de ἐκφεύγω
ἕξομεν:
1ªpl.fut.ind.act. de ἔχω
ἐπεκάλεσα:
1ªsg.aor.ind.act. de ἐπικαλέω
ᾖδον:
1ªsg/3ªpl.imperf.ind.act. de ᾄδω
παρῆσαν:
3ªpl.imperf.ind.act. de πάρειμι
ἀπηγόρευσαν:
1ªsg/3ªpl.aor.ind.act. de ἀπαγορεύω
2) Analiza sintácticamente y traduce:
2) Analiza sintácticamente y traduce:
- Αὐτὸς δὲ νομίζω τοῦτον τὸν ἄνθρωπον ἄξιον ἐπαίνου
εἶναι.
Yo
mismo creo que ese hombre es digno de elogio.
·
Δεῖ ὑμᾶς
ἀκούειν ἃ ὑμῖν λέγω, ὦ ἄνδρες.
Es necesario, hombres, que vosotros escuchéis
lo que os digo.
·
Βούλομαι τὴν
ἑταίρειαν ἐκείνων τῶν ἀνθρώπων διώκειν, ὧν
αἱ ἀρεταί μεγάλαι εἰσίν.
Quiero perseguir la compañía de aquellos
hombres cuyas virtudes son grandes.
·
Οἱ αὐτοὶ νόμοι οὐκ ἦσαν τοῖς Ἀθηναίοις καὶ τοῖς Λακεδαιμόνιοις.
Los atenienses y los espartanos no tenían las mismas leyes.
·
Οἱ Ἕλληνες ἐνόμιζον τὴν σοφίαν πηγὴν εἶναι τῶν
καλῶν.
Los griegos creían que la sabiduría era la fuente de
lo hermoso (belleza)
No hay comentarios:
Publicar un comentario