Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



lunes, 28 de octubre de 2013

Exame (28-X-2013)

1   Analiza morfolóxicamente:

τῷ Πρωταγόρᾳ: dat.masc.sg. de ὁ Πρωταγόρας, Πρωταγόρου
τά σώματα: nom-acus.n.pl. de τὸ σῶμα, σώματος
τῷ ναύτῃ: dat.masc.sg. de ὁ ναύτης, ναύτου
οἱ δορκάδες: nom.masc.pl. de δορκάς, δορκάδος
τοὺς κόλακας: acus.masc.pl. de κόλαξ, κόλακος
τὰς κώμας: acus.fem.pl. de ἡ κώμη, κώμης
τῶν στρατιωτῶν: gen.masc.pl. de ὁ στρατιώτης, στρατιώτου


συνεβούλευε: 3ªsg.imperf.ind.act. de συμβουλεύω
ἐξέφευγον: 1ªsg/3ªpl.imperf.ind.act. de ἐκφεύγω
            ἐξέφυγον: 1ªsg/3ªpl.aor.ind.act. de ἐκφεύγω
ἕξομεν: 1ªpl.fut.ind.act. de ἔχω
ἐπεκάλεσα: 1ªsg.aor.ind.act. de ἐπικαλέω
ᾖδον: 1ªsg/3ªpl.imperf.ind.act. de ᾄδω
παρῆσαν: 3ªpl.imperf.ind.act. de πάρειμι
ἀπηγόρευσαν: 1ªsg/3ªpl.aor.ind.act. de ἀπαγορεύω

2)    Analiza sintácticamente y traduce:

  • Αὐτὸς δὲ νομίζω τοῦτον τὸν ἄνθρωπον ἄξιον ἐπαίνου εἶναι.
Yo mismo creo que ese hombre es digno de elogio.

·        Δεῖ ὑμᾶς ἀκούειν ἃ ὑμῖν λέγω, ὦ ἄνδρες.
Es necesario, hombres, que vosotros escuchéis lo que os digo.

·        Βούλομαι τὴν ἑταίρειαν ἐκείνων τῶν ἀνθρώπων διώκειν, ὧν αἱ ἀρεταί μεγάλαι εἰσίν.
Quiero perseguir la compañía de aquellos hombres cuyas virtudes son grandes.

·        Οἱ αὐτοὶ νόμοι οὐκ ἦσαν τοῖς Ἀθηναίοις καὶ τοῖς Λακεδαιμόνιοις.
Los atenienses y los espartanos no tenían las mismas leyes.

·        Οἱ Ἕλληνες ἐνόμιζον τὴν σοφίαν πηγὴν εἶναι τῶν καλῶν.

         Los griegos creían que la sabiduría era la fuente de lo hermoso (belleza)

No hay comentarios: