Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



sábado, 30 de noviembre de 2013

PARA PRACTICAR PARA O EXAME DE 2º

Aqui tedes algunhas frases finalmente "rexeitadas" por min para que practiquedes para o exame do luns. Lembrade que comezará ás 10.10, xa que collemos o recreo.

-Analiza sen mirar o dicionario as seguintes palabras: 
σκοπῶμεν: 1ªpl.pres.ind.act. de σκοπέω
ὄντας: acus.masc.pl.partic.pres.act. de εἰμί
ὠνόμαζον: 1ªsg/3ªpl.imperf.ind.act. de ὀνομάζω
βούλῃ: 2ªsg.pres.ind./subx. de βούλομαι
ἐγένετο: 3ªsg.aor.ind. de γίγνομαι
πείθεσθαι: infin.pres.med-pas. de πείθω
ἀτυχεῖς: nom-acus-fem-masc.pl. de ἀτυχής, ἀτυχές
κτῆμα: nom-acus.n.sg. de τὸ κτῆμα, κτήματος
ἡμῖν: dat.pl do pronome persoal de 1ª persoa
πόλει: dat.fem.sg. de ἡ πόλις, πόλεως

Despois, corríxeas mirando no dicionario. Cando acabes, analiza e traduce estas frases:

1- Σκοπῶμεν εἰ ἡμῖν προσήκει ἢ οὔ.
Consideremos se nos convén ou non.
2- Χρὴ τοὺς ἀνθρώπους ἀτυχεῖς ὄντας φέρειν τὰ ἀναγκαῖα.
É preciso que os homes que son desafortunados soporten o necesario.
3- Τῆς ἀρετῆς οὐκ ἔστι κτῆμα τιμιώτερον καὶ βεβαιότερον.
Non hai ben más honroso e seguro que a virtude.
4- Οἱ Ἀθηναῖοι Ἀριστείδην ὠστράκιζον, ὃν δικαιότατον πάντων ὠνόμαζον.
Os atenienses desterraron a Arístides, ao que chamaban o máis xusto de todos.
5- Οὔ μοι μέλει ποῖον τὸ ὄνομα σου, ποδαπὸς εἶ, πόσον ἀργύριόν ἐστι σοι, ἀλλὰ τί φρονεῖς, τί βούλῃ, τί πράττεις.
Non me preocupa cál é o teu nome, de qué país es, cánta prata tes, senón qué pensas, qué queres, qué fas.
6- Πολλάκις πόλει ἡ τῶν ἰδίων χρήματων ἐπιθυμία κακῶν αἰτία ἐγένετο.
Moitas veces o desexo de bens propios chegou a ser (foi) causa de males.
7- Χρὴ τὸν στρατηγὸν τὴν μάχην παύειν καὶ τοὺς στρατιῶτας αὐτῷ πείθεσθαι.
É necesario que o xeneral faga cesar a batalla e que os soldados o obedezan.

Describe o enfrontamento de Aquiles e Agamenón.


9 comentarios:

Nico dijo...

¿En el examen también vamos a poder usar el diccionario para comprobar si nos va bien el analisis de palabras?

Cecilia dijo...

En el examen vas a poner los sustantivos sin artículo?

Matilde De Cal dijo...

Á pregunta de Nico a resposta é non. Á pregunta de Cecilia a resposta é si.

linguas románicas dijo...

Por favor las correcciones

Matilde De Cal dijo...

Xa están.

Cecília dijo...

ἢ es o?

Matilde De Cal dijo...

ἤ pode ser a conxunción disxuntiva "ou", e tamén a partícula "que" que introduce o segundo término dunha comparación.

Cecília dijo...

2- Χρὴ τοὺς ἀνθρώπους ἀτυχεῖς ὄντας φέρειν τὰ ἀναγκαῖα.
É preciso que os homes desafortunados soporten o necesario.

el participio aquí no se traduce?

Matilde De Cal dijo...

podería non traducirse porque estaríamos dicindo o mesmo, pero se o prefires:
"é necesario que os homes que son desafortunados soporten o necesario".