Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



miércoles, 31 de marzo de 2021

Refuerzo vacaciones

Estas frases son para reforzar cuestiones gramaticales vistas este segundo trimestre: el doble acusativo, el pronombre αὐτός, αὐτή, αὐτό, las preposiciones, el dativo posesivo, el pronombre distributivo (uno....otro....), la regla “Τὰ ζῷα τρέχει”.

  1. Ἔνιοι νοµίζουσι τὸν θάνατον κακόν.

  2. Оἱ ἀγαθοὶ ἄνθρωποι τὰ ἄλλα διδάσκονται τοὺς υἱούς.

  3. Ὁ φθόνος πικρὸν ποιεῖ τὸν βίον τῶν φίλων.

  4. Тὸν ἐσθλὸν ἄνθρωπον κρίνω φίλον

  5. Оἱ φιλόσοφοι μανθάνουσιν αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν

  6. Оὐκ ἐκ τῶν λόγων τὰ ἔργα κρίνομεν, ἀλλ’ἐκ τῶν ἔργων τοὺς λόγους.

  7. Ἡ ἐπιθυμία ἡδονῶν πολλάκις ἀνθρώπους εἰς ἀδικίαν ἄγει.

  8. Ἀλκιβιάδης ἐκ τοῦ ∑άμου κατέπλευσεν εἰς ∏άρον.

  9. Τῶν ἀνθρώπων οἱ μὲν δίκαιοι εἰσίν, οἱ δὲ ἄδικοι

  10. Λακεδαιµονίοις τέχνας µανθάνειν ἄλλας ἢ τὰς εἰς πόλεµον εὐθέτους αἰσχρόν ἐστιν.

  11. Ὁ χρυσὸς ἐνίοτε ἀδόξους ἀνθρώπους ὀλίγῳ χρόνῳ περιβλέπτους καὶ ἀοιδίµους ποιεῖ.

  12. Τῶν νήσων αἱ μὲν μακραί εἰσιν, αἱ δὲ μικραί

  13. Οἱ μὲν λέγουσι τάδε, οἱ δὲ ταῦτα

  14. Ἐννέα τῷ στρατηγῷ ἵπποι εἰσί.

  15. Тὰ τῶν στρατιωτῶν ὅπλα ἐστὶ καλά

  16. Ἦσαν τῷ ἀνθρώπῳ δύο παιδία.

    Cuando las hayas acabado, serías capaz de decir:

    - ¿Qué frases llevan doble acusativo?

    -¿Qué frases llevan dativo posesivo?

    -¿Qué frases llevan pronombre distributivo?

    -¿En qué frases se cumple la regla “Τὰ ζῷα τρέχει”?

En las frases aparecen los siguientes nombres propios:
ὁ Ἀλκιβιάδης, -ου= Alcibíades (general ateniense)
ὁ Σάμος, -ου= Samos (isla griega)
ὁ Πάρος, -ου= Paros (isla griega)
Λακεδαιμονιος, -α, -ον= lacedemonio o espartano

jueves, 25 de marzo de 2021

Lista 14

 ἀναβάς

γένωνται

καταπράξειεν

ἠσθένει

ἰδών

πέπραχε

ἐπετείχισαν

κατεψηφισμένος

γέγραπται

ᾐσθετο

miércoles, 10 de marzo de 2021

Lista 13

οἰκουμένην

διαβάς

πέπραχε:

ᾑρημέναι

εἶεν

καταπράξειεν

ἐπαινῶν

ἀφικόμενοι

καθορᾷ

κατέψευσαν

πέμψαι

domingo, 7 de marzo de 2021

EJERCICIOS REFUERZO TEMAS 1 Y 2

EJERCICIOS DE REFUERZO (1)

    1) Lee en voz alta esta frase y repítela las veces que sea necesario:

    Πάντας ὁμῶς θνητοὺς εἷς Ἅιδης δέχεται.

          2) Declina en todos sus casos en singular y plural las siguientes palabras:

            ἡ εὐδαιμονία, εὐδαιμονίας

            ἡ δίκη, δίκης

            ἡ δίψα, δίψης

    3) Analiza morfológicamente (caso, género, número y enunciado) las siguientes palabras:

       τῇ μάχῃ:

       τὰς θαλάττας:

       αἱ κακίαι:

    4)Traduce las siguientes frases:

        Ἡ ἀρχὴ τῆς μάχης δεινή ἐστιν.

        Αἱ μάχαι συμφορὰς φέρουσι τῇ ψυχῇ.

        Ἡ τῆς γραφῆς γνώμη χαλεπή ἐστιν.

        Γιγνώσκει τὴν τῆς μάχης αἰτίαν.

EJERCICIOS DE REFUERZO (2)

    1) Lee en voz alta esta frase y repítela las veces que sea necesario:

    Τῶν δὲ φιλοσόφων ἔνιοι ἀπὸ τῶν διδασκάλων προσηγορεύθησαν, ὡς οἱ Σωκρατικοὶ καὶ Ἐπικούρειοι.

    Deletrea todas las letras de la palabra subrayada y clasifícalas según el tipo de vocal y consonante estudiados.

        2) Estudia ahora las desinencias de los masculinos de la 1ª declinación. Escríbelas y memorízalas.

Observa que hay masculinos en -ας y en -ης.

-¿Podrías decir a qué tema pertenece cada uno de estos masculinos?:

ὁ κλεπτής, κλεπτοῦ

ὁ ταμίας, ταμίου

                            -Declina estos dos sustantivos en todos sus casos en singular y plural.

    3) Analiza morfológicamente (caso, género, número y enunciado) las siguientes palabras:

        τῷ ναύτῃ:

        τὰς θεᾶς:

        οἱ στρατιῶται:

        αἱ θύελλαι:

    4) Traduce las siguientes frases:

        Ἡ ἡμέρα τοῖς πολίταις καλή ἐστιν.

        Ὁ πολίτης τύχην ἔχει.

        Οἱ πολίται τὴν τῶν νεανιῶν γνώμην θαυμάζουσιν.

        Ἡ θάλαττα τοῖς νεανίαις καλή ἐστίν.

martes, 2 de marzo de 2021

O MAR, O MAR

O texto que imos ler pertence á obra "A Anábase", na que o historiador grego Xenofonte nos conta a expedición militar de Ciro contra o seu irmán o rei de Persia Artaxerxes, e o posterior intento de retorno á patria dos mercenarios gregos que se uniran a dita expedición, tras a derrota e morte do mesmo Ciro na batalla de Cunaxa en Babilonia. 

O párrafo elixido sitúase no retorno destes mercenarios gregos que, tras unha travesía de meses polas terras inhóspitas de Mesopotamia e Armenia, se emocionan e berran de ledicia ao ver o mar.

Desde este lugar percorreron en catro etapas vinte parasangas, ata unha cidade grande, próspera e habitada, que se chamaba Gimnias. De esta cidade, o gobernador do territorio envía un guía aos gregos para que os conduza a través do territorio inimigo. Cando aquel chega dilles que os conducirá en cinco días a un lugar desde onde verán o mar. E chegan á montaña o quinto día. O nome da montaña era Teques.

Cando os primeiros acadaron o cumio, produciuse un gran griterío. Ao escoitalo os que ían mais rezagados creron que outros inimigos os atacaban de fronte. Pero, dado que o griterío se facía mais grande e mais cercano, e que os que avanzaban se dirixían á carreira ao encontro dos que berraban e que os berros eran maiores a medida que aumentaba o número de xente, pareceúlle a Xenofonte que se trataba de algo mais importante.

Montou a cabalo e axiña puido escoitar aos soldados que berraban: “MAR, MAR”. Enton todos correron, mesmo os soldados da retagarda. As acémilas e os cabalos eran azuzados tamén. Cando todos chegaron á cima se abrazaban os uns aos outros, todos chorando.

Este texto, que traducimos os alumnos de Grego de 2º de Bacharelato para a semana cultural, pon de manifesto a importancia que tiña o mar para os gregos. Emociona comprobar a ledicia que experimentan cando por fin, tras largos meses de penalidades, chegan ao mar, pois agora sí xa están en casa.

Lista 12

ἐξείη: 3ªsg.pres.opt.act. de ἔξειμι

ἐρᾶν: infin,pres.act. de ἐράω

ἀπέθανε: 3ªsg.aor.ind.act. de ἀποθνῄσκω

συγγράψουσι: 3ªpl. fut.ind.act. de συγγράφω

διαβάς: nom.masc.sg.partic.aor.act. de διαβαίνω

τάξαι: infin.aor.act. de τάττω (τάσσω)

μεταπεμψάμενος: nom.masc.sg. partic. aor. med. de μεταπέμπω

ἠνάγκασα: 1ª sg. aor.ind.act. de ἀναγκάζω

εἶπε: 3ª sg. aor.ind.act. de λέγω

κατέγνω: 3ª sg. aor.ind.act. de καταγιγνώσκω