Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



viernes, 18 de junio de 2021

 Αἰτία θανάτου τοῖς νεανίαις ἐστίν ὁ πόλεμος.

Οἱ Ἀθηναῖοι ἔπλευσαν εἰς ἐκείνους τοὺς τόπους.

Ὁ στρατηγός κελεύει ταῦτα ποιεῖν.

Δεὶ γὰρ τὸν πολίτην φρόνιμον εἶναι.

Οἱ Ἀθηναῖοι ἔλεγον τὴν εἰρήνην ἀναγκαῖαν εἶναι.

Οἱ ἄλλοι νόμοι, οὓς γράφει Κῦρος, χαλεποί εἰσιν.

Οἱ Λακεδαιμόνιοι ἀνδρεῖοι ἐνομίζοντο ὑπὸ τῶν παλαίων Ἑλλήνων.

Αὐτὸς ἔθελον αὐτοὺς γιγνώσκειν.

Λέγετε τὴν πόλιν ἡμῶν αἰτίαν τῆς σωτηρίας τῇ Ἑλλάδι γίγνεσθαι

-Πάντων τῶν ποιητῶν Ὅμηρος τε καὶ Ἡσίοδος σοφώτατοι καὶ παλαιότατοι εἰσίν.

-Νομίζομεν οὐδὲν μητρὸς εὐμενέστερον εἶναι.

-Πάντα τὰ ἐν τῇδε τῇ γῇ ὄντα δῶρον θεοῦ ἐστί.

-Κυριώτερος γὰρ εἶ ἢ οὗτος.

-Εὐνούστεραι τοῖς παισὶν αἱ μετέρές εἰσιν ἢ οἱ πατέρες.

-Ἀριστείδης, δικαιότατος ὢν τῶν ἀνθρώπων, ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἐφυγαδεύθη ἐξ Ἀθηνῶν.

Analiza morfológicamente las siguientes formas:


οἱ πόλεμοι


τῇ Ἑλλάδι


οἱ πελτασταί


τὴν λιμένα


τούς ἄρχοντας


τοῖς καταστρώμασι

Analiza morfológicamente las siguientes formas verbales:

λέγεται

ἐβούλοντο

πέμπουσι

ἐκελεύσατε

ἐβούλευε

ἦσαν


miércoles, 9 de junio de 2021

TEXTOS 21-22-23-24

 TEXTO 21

O REI DE ASIRIA PRETENDE DEBILITAR ÓS MEDOS  [Ciropedia]

Ὁ δὲ τῶν Ἀσσυρίων βασιλεὺς κατεστραμμένος μὲν πάντας Σύρους, φῦλον πάμπολυ, ὑπήκοον δὲ πεποιημένος τὸν Ἀράβων βασιλέα, ὑπηκόους δὲ ἔχων ἤδη καὶ Ὑρκανίους, πολιορκῶν δὲ καὶ Βακτρίους, ἐνόμιζεν, εἰ τοὺς Μήδους ἀσθενεῖς ποιήσειε, πάντων γε τῶν πέριξ ῥᾳδίως ἄρξειν: ἰσχυρότατον γὰρ τῶν ἐγγὺς φύλων τοῦτο ἐδόκει εἶναι.

Por su parte, el rey de los asirios, una vez que hubo sometido a todos los sirios, pueblo no insignificante, después de hacer súbdito suyo al rey de los árabes, y teniendo ya también como súbditos a los hircanios, asediando también a los bactrios, creía que, si hacía débiles a los medos, dominaría con mayor facilidad a todos los pueblos circundantes, pues ésta le parecía que era  la más poderosa de las tribus vecinas.  


 TEXTO 22

AXIS VISITA DELFOS E OUTROS LUGARES ANTES DE MORRER  [Helénicas]

Μετὰ δὲ τοῦτο Ἆγις ἀφικόμενος εἰς Δελφοὺς καὶ τὴν δεκάτην ἀποθύσας, πάλιν ἀπιὼν ἔκαμεν ἐν Ἡραίᾳ, γέρων ἤδη ὤν, καὶ ἀπηνέχθη μὲν εἰς Λακεδαίμονα ἔτι ζῶν, ἐκεῖ δὲ ταχὺ ἐτελεύτησε. καὶ ἔτυχε σεμνοτέρας ἢ κατὰ ἄνθρωπον ταφῆς. ἐπεὶ δὲ ὡσιώθησαν αἱ ἡμέραι, καὶ ἔδει βασιλέα καθίστασθαι, ἀντέλεγον περὶ βασιλείας Λεωτυχίδης, υἱὸς φάσκων Ἄγιδος εἶναι, Ἀγησίλαος δὲ ἀδελφός.

Después de esto, Agis habiendo llegado a Delfos y habiendo ofrecido el diezmo, al regresar cayó enfermo en Herea,era ya anciano y fue llevado a Lacedemonia aún vivo, y allí murió en seguida. Tuvo un entierro más solemne de lo habitual. Cuando pasaron los días consagrados al duelo, y hubo que designar un rey, se disputaban la realeza Leotíquides, que decía que era hijo de Agis, y su hermano Agesilao.

 TEXTO 23

OS GREGOS TOMAN UN MONTE E CONTINÚAN A SÚA MARCHA  [Anábasis]

Ἐπειδὴ δὲ ἐδείπνησαν καὶ νὺξ ἐγένετο, οἱ μὲν ταχθέντες ᾤχοντο, καὶ καταλαμβάνουσι τὸ ὄρος, οἱ δὲ ἄλλοι αὐτοῦ ἀνεπαύοντο. οἱ δὲ πολέμιοι ἐπεὶ ᾔσθοντο τὸ ὄρος ἐχόμενον, ἐγρηγόρεσαν καὶ ἔκαιον πυρὰ πολλὰ διὰ νυκτός. ἐπειδὴ δὲ ἡμέρα ἐγένετο Χειρίσοφος μὲν θυσάμενος ἦγε κατὰ τὴν ὁδόν, οἱ δὲ τὸ ὄρος καταλαβόντες κατὰ τὰ ἄκρα ἐπῇσαν. τῶν δὲ πολεμίων τὸ μὲν πολὺ ἔμενεν ἐπὶ τῇ ὑπερβολῇ τοῦ ὄρους, μέρος δ᾽ αὐτῶν ἀπήντα τοῖς κατὰ τὰ ἄκρα. πρὶν δὲ ὁμοῦ εἶναι τοὺς πολλοὺς ἀλλήλοις, συμμιγνύασιν οἱ κατὰ τὰ ἄκρα, καὶ νικῶσιν οἱ Ἕλληνες καὶ διώκουσιν. 

Cuando hubieron cenado y se hizo de noche, los hombres designados partieron y ocuparon la montaña, y los otros descansaron en el mismo lugar donde cenaron. Los adversarios, al darse cuenta de que la montaña era ocupada, se quedaron despiertos y encendieron muchos fuegos durante la noche.  Al hacerse de día, Quirísofo, después de los sacrificios, llevó al ejército por el camino, mientras que los que habían ocupado la montaña iban por el pico. La mayoría de los enemigos permaneció en el paso de la montaña, pero una parte de ellos salió al encuentro de los que estaban por la cima. Antes que los gruesos de ambos ejércitos llegaran a chocar, los que iban por la parte alta entablaron combate cuerpo a cuerpo; los griegos vencieron y los persiguieron.

 TEXTO 24

OS GREGOS OFRECEN SACRIFICIOS [Anábasis]

Μετὰ δὲ τοῦτο τὴν θυσίαν ἣν ηὔξαντο παρεσκευάζοντο: ἦλθον δ᾽ αὐτοῖς ἱκανοὶ βόες ἀποθῦσαι τῷ Διὶ τῷ σωτῆρι καὶ τῷ Ἡρακλεῖ ἡγεμόσυνα καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἃ ηὔξαντο. ἐποίησαν δὲ καὶ ἀγῶνα γυμνικὸν ἐν τῷ ὄρει ἔνθαπερ ἐσκήνουν. εἵλοντο δὲ Δρακόντιον Σπαρτιάτην, ὃς ἔφυγε παῖς ὢν οἴκοθεν, παῖδα ἄκων κατακανὼν ξυήλῃ πατάξας, δρόμου τ᾽ ἐπιμεληθῆναι καὶ τοῦ ἀγῶνος προστατῆσαι. 

Después de esto, prepararon el sacrificio que habían prometido; les habían llegado suficientes bueyes como para ofrecer un sacrificio a Zeus Salvador y a Heracles en agradecimiento por su conducción, y a los otros dioses los sacrificios que habían prometido. Organizaron también una competición atlética en el monte donde precisamente estaban acampados. Escogieron a Dracontio, un espartiata que de niño se había exiliado de su patria, por haber matado accidentalmente a otro niño acuchillándole con un puñal curvo, para encargarse de la carrera y presidir el certamen.  

Textos 17-18-19-20

TEXTO 17

OS GREGOS FAN UN ALTO NA SÚA MARCHA  [Anábasis]

Ταύτην δ ̓ αὖ τὴν ἡμέραν ηὐλίσθησαν ἐν ταῖς κώμαις ταῖς ὑπὲρ τοῦ πεδίου τοῦ παρὰ τὸν Κεντρίτην ποταμόν, εὖρος ὡς δίπλεθρον, ὃς ὁρίζει τὴν Ἀρμενίαν καὶ τὴν τῶν Καρδούχων χώραν. καὶ οἱ Ἕλληνες ἐνταῦθα ἀνέπνευσαν ἄσμενοι ἰδόντες πεδίον: ἀπεῖχε δὲ τῶν ὀρέων ὁ ποταμὸς ἓξ ἢ ἑπτὰ στάδια τῶν Καρδούχων. 

En ese día de nuevo acamparon en las aldeas situadas sobre la llanura paralela al río Centrites, de unos dos pletros de ancho, el cual separa Armenia del país de los carducos. Los griegos recobraron el aliento aquí, gozosos de ver una llanura; el río distaba de las montañas de los carducos seis o siete estadios. 


TEXTO 18

CIRO VISITA A CIAXARES  [Ciropedia]

Ταῦτα δὲ ποιήσαντες, ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ὥσπερ εἰκός, ὁ μὲν πατὴρ πάλιν εἰς Πέρσας ἀπῄει, Κῦρος δὲ εἰς Μήδους πρὸς Κυαξάρην ἐπορεύετο. ἐπεὶ δὲ ἀφίκετο ὁ Κῦρος εἰς Μήδους πρὸς τὸν Κυαξάρην, πρῶτον μὲν ὥσπερ εἰκὸς ἠσπάσαντο ἀλλήλους, ἔπειτα δὲ ἤρετο τὸν Κῦρον ὁ Κυαξάρης πόσον τι ἄγοι τὸ στράτευμα.

Tras hacer esto se abrazaron unos a otros, como es natural, y seguidamente el padre volvió a Persia y Ciro se dirigió a Media hacia Ciaxares. Cuando Ciro llegó a Media ante Ciaxares en primer lugar, como es natural, se abrazaron, y luego Ciaxares preguntó a Ciro cuánto ejército traía.


TEXTO 19

DESÁNIMO DOS ATENIENSES TRALO FRACASO DAS NEGOCIACIÓNS [Helénicas]

Οἱ δὲ πρέσβεις ἐπεὶ ἧκον οἴκαδε καὶ ἀπήγγειλαν ταῦτα εἰς τὴν πόλιν, ἀθυμία ἐνέπεσε πᾶσιν· ᾤοντο γὰρ ἀνδραποδισθήσεσθαι, καὶ ἕως ἄν πέμπωσιν ἑτέρους πρέσβεις, πολλοὺς τῷ λιμῷ ἀπολεῖσθαι. περὶ δὲ τῶν τειχῶν τῆς καθαιρέσεως οὐδεὶς ἐβούλετο συμβουλεύειν: Ἀρχέστρατος γὰρ εἰπὼν ἐν τῇ βουλῇ Λακεδαιμονίοις κράτιστον εἶναι ἐφ ̓ οἷς προυκαλοῦντο εἰρήνην ποιεῖσθαι, ἐδέθη: προυκαλοῦντο δὲ τῶν μακρῶν τειχῶν ἐπὶ δέκα σταδίους καθελεῖν ἑκατέρου: ἐγένετο δὲ ψήφισμα μὴ ἐξεῖναι περὶ τούτων συμβουλεύειν. 

Cuando los embajadores llegaron a su patria y lo anunciaron a la ciudad, el desánimo se apoderó de todos, pues creían que serían esclavizados y que muchos perecerían de hambre mientras enviaban otros embajadores. Sobre el derribo de las murallas nadie quería presentar una moción: pues Arquéstrato, que había dicho en el consejo que era mejor hacer la paz con los lacedemonios en los términos que proponían, fue detenido: proponía derribar los muros largos en diez estadios de cada lado: y salió un decreto que no permitía presentar mociones sobre ellos.


TEXTO 20

MANOBRAS DE ANTÁLCIDES EN TORNO A EXINA   [Helénicas]

Ὁ δὲ Ἀνταλκίδας ἐπεὶ ἀφίκετο εἰς Αἴγιναν, συμπαραλαβὼν τὰς τοῦ Γοργώπα ναῦς ἔπλευσεν εἰς Ἔφεσον, καὶ τὸν μὲν Γοργώπαν πάλιν ἀποπέμπει εἰς Αἴγιναν σὺν ταῖς δώδεκα ναυσίν, ἐπὶ δὲ ταῖς ἄλλαις Νικόλοχον ἐπέστησε τὸν ἐπιστολέα. καὶ ὁ μὲν Νικόλοχος βοηθῶν Ἀβυδηνοῖς ἔπλει ἐκεῖσε: παρατρεπόμενος δὲ εἰς Τένεδον ἐδῄου τὴν χώραν, καὶ χρήματα λαβὼν ἀπέπλευσεν εἰς Ἄβυδον.

Cuando Antálcidas llegó a Egina, tras tomar las naves de Gorgopas, se dirigió a Éfeso, envió de nuevo a Gorgopas a Egina con las doce naves, y encargó de las demás al secretario Nicóloco. Nicóloco navegó a allí para ayudar a los habitantes de Abido: desviándose a Ténedos, saqueó el territorio, y tras tomar el dinero navegó a Abido.

lunes, 7 de junio de 2021

TEXTOS HECHOS

 1) A NOTICIA DO DESASTRE EN EGOSPÓTAMOS ESPÁLLASE ENTRE OS ATENIENSES 

Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις, τῆς Παράλου ἀφικομένης νυκτὸς, ἐλέγετο ἡ συμφορά, καὶ οἰμωγὴ ἐκ τοῦ Πειραιῶς διὰ τῶν μακρῶν τειχῶν εἰς ἄστυ διῆκεν, ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ παραγγέλλων. ὥστ᾽ ἐκείνης τῆς νυκτὸς οὐδεὶς ἐκοιμήθη, οὐ μόνον τοὺς ἀπολωλότας πενθοῦντες, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἔτι αὐτοὶ ἑαυτούς, πείσεσθαι νομίζοντες οἷα ἐποίησαν Μηλίους τε Λακεδαιμονίων ἀποίκους ὄντας, κρατήσαντες πολιορκίᾳ, καὶ Ἱστιαιέας καὶ Σκιωναίους καὶ Τορωναίους καὶ Αἰγινήτας καὶ ἄλλους πολλοὺς τῶν Ἑλλήνων.  

En Atenas, cuando llegó la Páralos de noche, se anunció la desgracia y un gemido se extendió desde el Pireo hasta la ciudad a través de los muros largos, al comunicarlo unos a otros; de modo que nadie se acostó aquella noche, llorando no sólo por los desaparecidos, sino mucho más aún por sí mismos, creyendo que iban a sufrir lo que ellos hicieron a los melios, que eran colonos de los lacedemonios, tras vencerlos en el asedio, y a los histieos, a los escioneos, a los toroneos, a los eginetas y a muchos otros helenos.

 2) MUERTE DE CIRO

Κῦρος δὲ αὐτός τε ἀπέθανε καὶ ὀκτὼ οἱ ἄριστοι τῶν περὶ αὐτὸν ἔκειντο ἐπ᾿ αὐτῷ.  Ἀρταπάτης δ᾿

ὁ πιστότατος αὐτῷ τῶν σκηπτούχων θεράπων λέγεται, ἐπειδὴ πεπτωκότα εἶδε Κῦρον, καταπηδήσας 

ἀπὸ τοῦ ἵππου περιπεσεῖν αὐτῷ.

Murió el propio Ciro y los ocho hombres más nobles de su escolta, quedaron tendidos sobre su cadáver. Se dice que Artapatas, el más fiel de los servidores que llevaban el cetro de Ciro, en cuanto vio a Ciro caído, dando un salto de su caballo se abrazó a él. 

Textos 13-14-15-16

 TEXTO 13

LAS NAVES ATENIENSES SALEN DE SESTO [Helénicas]

Ἀθηναῖοι δὲ ἀπέπλευσαν, τριάκοντα ναῦς τῶν πολεμίων λαβόντες κενὰς καὶ ἃς αὐτοὶ ἀπώλεσαν κομισάμενοι, εἰς Σηστόν. ἐντεῦθεν πλὴν τετταράκοντα νεῶν ἄλλαι ἄλλῃ ᾤχοντο ἐπ᾽ ἀργυρολογίαν ἔξω τοῦ Ἑλλησπόντου: καὶ ὁ Θράσυλλος, εἷς ὢν τῶν στρατηγῶν, εἰς Ἀθήνας ἔπλευσε ταῦτα ἐξαγγελῶν καὶ στρατιὰν καὶ ναῦς αἰτήσων. 

Los atenienses navegaron hacia Sesto, después de capturar treinta naves de los enemigos vacías y después de recoger las que ellos mismos perdieron. Salvo cuarenta las demás naves partieron de allí en distintas direcciones para recoger dinero fuera del Helesponto: Trasilo, que era uno de los estrategos, navegó hacia Atenas para comunicar estas cosas y pedir tropas y naves.

TEXTO 14

LOS ATENIENSES RECLAMAN A IFÍCRATES EL BOTÍN [Helénicas]

Ἐκ δὲ τούτου οἱ μὲν Ἀθηναῖοι τάς τε φρουρὰς ἐκ τῶν πόλεων ἀπῆγον καὶ Ἰφικράτην καὶ τὰς ναῦς μετεπέμποντο, καὶ ὅσα ὕστερον ἔλαβε, μετὰ τοὺς ὅρκους τοὺς ἐν Λακεδαίμονι γενομένους, πάντα ἠνάγκασαν ἀποδοῦναι. Λακεδαιμόνιοι μέντοι ἐκ μὲν τῶν ἄλλων πόλεων τούς τε ἁρμοστὰς καὶ τοὺς φρουροὺς ἀπήγαγον, Κλεόμβροτον δὲ ἔχοντα τὸ ἐν Φωκεῦσι στράτευμα καὶ ἐπερωτῶντα τὰ οἴκοι τέλη τί χρὴ ποιεῖν, 

Después de esto los atenienses retiraron las guarniciones de las ciudades, mandaron venir a Ifícrates con las naves y le obligaron a devolver lo que tomó después de los juramentos. Los lacedemonios retiraron los harmostes y las guarniciones de las demás ciudades, pero Cleómbroto que estaba con el ejército en Fócide preguntó a las autoridades de su patria qué debía hacer.

TEXTO 15

CIRO MANDA CURAR ÓS PRISIONEIROS FERIDOS [Ciropedia]

Ἐν δὲ τούτῳ προσάγουσι τῷ Κύρῳ τοὺς αἰχμαλώτους δεδεμένους, τοὺς δέ τινας καὶ τετρωμένους. ὡς δὲ εἶδεν, εὐθὺς λύειν μὲν ἐκέλευσε τοὺς δεδεμένους, τοὺς δὲ τετρωμένους ἰατροὺς καλέσας θεραπεύειν ἐκέλευσεν: ἔπειτα δὲ ἔλεξε τοῖς Χαλδαίοις ὅτι ἥκοι οὔτε ἀπολέσαι ἐπιθυμῶν ἐκείνους οὔτε πολεμεῖν δεόμενος, ἀλλ᾽ εἰρήνην βουλόμενος ποιῆσαι Ἀρμενίοις καὶ Χαλδαίοις. 

En esto, traen ante Ciro a los prisioneros encadenados y a algunos, además heridos. En cuanto Ciro los vio, ordenó que liberaran a los encadenados y llamó a médicos, a los que ordenó que curaran a los heridos; después, dijo a los caldeos que no había llegado con deseos de aniquilarlos ni con obligación de luchar, sino con la intención de poner paz entre armenios y caldeos. 

TEXTO 16

LOS NUEVOS JEFES CONVOCAN A LOS SOLDADOS [Anábasis]

Ἐπεὶ δὲ ᾕρηντο, ἡμέρα τε σχεδὸν ὑπέφαινε καὶ εἰς τὸ μέσον ἧκον οἱ ἄρχοντες, καὶ ἔδοξεν αὐτοῖς προφυλακὰς καταστήσαντας συγκαλεῖν τοὺς στρατιώτας. ἐπεὶ δὲ καὶ οἱ ἄλλοι στρατιῶται συνῆλθον, ἀνέστη πρῶτος μὲν Χειρίσοφος ὁ Λακεδαιμόνιος καὶ ἔλεξεν ὧδε. ἄνδρες στρατιῶται, χαλεπὰ μὲν τὰ παρόντα, ὁπότε ἀνδρῶν στρατηγῶν τοιούτων στερόμεθα καὶ λοχαγῶν καὶ στρατιωτῶν, πρὸς δ᾽ ἔτι καὶ οἱ ἀμφὶ Ἀριαῖον οἱ πρόσθεν σύμμαχοι ὄντες προδεδώκασιν ἡμᾶς. 

Después de esta elección, casi empezaba a romper el día cuando los jefes llegaron al centro y decidieron, tras establecer centinelas, convocar a los soldados. Después de reunirse el resto de soldados, en primer lugar se levantó Quirísofo el Lacedemonia y dijo lo siguiente: «Soldados, la situación actual es difícil de llevar, ahora que estamos privados de unos generales, capitanes y soldados tan buenos, y encima se añade el hecho de que las tropas de Arieo, anteriores aliadas nuestras, nos han traicionado.

domingo, 6 de junio de 2021

TEXTOS 9-10-11-12

TEXTO 9 

HABILIDADES DE LOS SERVIDORES REALES [Ciropedia]

Kαὶ φάσι τὸν Ἀστυάγην σκώψαντα εἰπεῖν· Οὐχ ὁρᾷς, φάναι, ὡς καλῶς οἰνοχοεῖ καὶ εὐσχημόνως; Οἱ δὲ τῶν βασιλέων οἰνοχόοι κομψῶς οἰνοχοοῦσι καὶ καθαρείως ἐγχέουσι καὶ διδόασι τοῖς τρισὶ δακτύλοις ὀχοῦντες τὴν φιάλην καὶ προσφέρουσιν ὡς ἂν ἐνδοῖεν τὸ ἔκπωμα εὐληπτότατα τῷ μέλλοντι πίνειν.

Y dicen que Astiages bromeando le dijo: «¿No ves qué bien y con cuánta distinción escancia?» Los escanciadores de estos reyes escancian el vino con elegancia, lo vierten con limpieza y entregan la copa sosteniéndola con tres dedos y la ofrecen del modo que le sea más cómodo cogerla al que va a beber.

TEXTO 10 

CIRO ES PORTADOR DE UNA CARTA PARA LOS HABITANTES DE LA COSTA [Helénicas]

Κῦρος, ἄρξων πάντων τῶν ἐπὶ θαλάττῃ καὶ συμπολεμήσων Λακεδαιμονίοις, ἐπιστολήν τε ἔφερε τοῖς κάτω πᾶσι τὸ βασίλειον σφράγισμα ἔχουσαν, ἐν ᾗ ἐνῆν τάδε· “Καταπέμπω Κῦρον κάρανον τῶν εἰς Καστωλὸν ἁθροιζομένων. τὸ δὲ κάρανον ἔστι κύριον”. ταῦτ᾽ οὖν ἀκούοντες οἱ τῶν Ἀθημαίων πρέσβεις, καὶ ἐπειδὴ Κῦρον εἶδον, ἐβούλοντο μὲν μάλιστα παρὰ βασιλέα ἀναβῆναι, εἰ δὲ μή, οἴκαδε ἀπελθεῖν. 

Ciro, para ponerse al frente de todos los pueblos de la costa y luchar con los lacedemonios, traía una carta con sello real para todos los pueblos de la costa (los de abajo), en la que estaba (ponía) esto: "Envío a Ciro como káranos de los que se reúnen en Castolo. Karanos es señor". Los embajadores atenienses al oir esto, y después que vieron a Ciro, querían con insistencia ir ante el rey, y si no, volver a su patria. 

TEXTO 11

EL GENERAL ESPARTANO LISANDRO TOMA POSICIONES EN EL NORTE DEL MAR EGEO [Helénicas]

Λύσανδρος δ’ ἐκ τοῦ Ἑλλησπόντου ναυσὶ διακοσίαις ἀφικόμενος εἰς Λέσβον κατεσκευάσατο τάς τε ἄλλας πόλεις ἐν αὐτῇ καὶ Μυτιλήνην· εἰς δὲ τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία ἔπεμψε δέκα τριήρεις ἔχοντα Ἐτεόνικον, ὃς τὰ ἐκεῖ πάντα πρὸς Λακεδαιμονίους μετέστησεν. εὐθὺς δὲ καὶ ἡ ἄλλη Ἑλλὰς ἀφειστήκει Ἀθηναίων μετὰ τὴν ναυμαχίαν πλὴν Σαμίων: οὗτοι δὲ σφαγὰς τῶν γνωρίμων ποιήσαντες κατεῖχον τὴν πόλιν. 

Lisandro desde el Helesponto después de llegar a Lesbos con doscientas naves se atrajo a Mitilene y las demás ciudades de la isla. Envió a Eteónico con diez trirremes a las regiones de Tracia, el cual pasó a todas las de allí a los lacedemonios. También el resto de la Hélade se había separado de los atenienses inmediatamente después de la batalla naval excepto los samios. Éstos tras degollar a los ilustres dominaban la ciudad.

TEXTO 12

LOS GRIEGOS DESPIDEN AL GUÍA [Anábasis]

Μετὰ δὲ ταῦτα οἱ Ἕλληνες τὸν ἡγεμόνα ἀποπέμπουσι δῶρα δόντες ἀπὸ κοινοῦ ἵππον καὶ φιάλην ἀργυρᾶν καὶ σκευὴν Περσικήν καὶ δαρεικοὺς δέκα· ᾔτει δὲ μάλιστα τοὺς δακτυλίους, καὶ ἔλαβε πολλοὺς παρὰ τῶν στρατιωτῶν. κώμην δὲ δείξας αὐτοῖς οὗ σκηνήσουσι καὶ τὴν ὁδὸν ἣν πορεύσονται εἰς Μάκρωνας, ἐπεὶ ἑσπέρα ἐγένετο, ᾤχετο τῆς νυκτὸς ἀπιών. ἐντεῦθεν δ᾽ ἐπορεύθησαν οἱ Ἕλληνες διὰ Μακρώνων σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας δέκα. 

Después de esto los griegos despidieron al guía, tras haberle dado como dones a cargo del fondo común un caballo, una copa de plata, un vestido persa y diez daricos. Él les pedía sobre todo sus anillos y recibió muchos de los soldados. Después de haberles indicado una aldea en donde acampar y la ruta por donde marcharían a territorio de los macrones, al caer el crepúsculo, se fue de regreso por la noche. Desde allí los griegos avanzaron, por territorio de los macrones, en tres etapas diez parasangas.

sábado, 5 de junio de 2021

TEXTOS 3-4-5-6-7-8

TEXTO 3 

ALCIBIADES INCITA A COMBATER [Helénicas]

Ἀλκιβιάδης δ’ ἐκκλησίαν ποιήσας παρεκελεύετο αὐτοῖς ὅτι ἀνάγκη εἴη καὶ ναυμαχεῖν καὶ πεζομαχεῖν καὶ τειχομαχεῖν: οὐ γὰρ ἔστιν, ἔφη, χρήματα ἡμῖν, τοῖς δὲ πολεμίοις ἄφθονα παρὰ βασιλέως. τῇ δὲ προτεραίᾳ, ἐπειδὴ ὡρμίσαντο, τὰ πλοῖα πάντα καὶ τὰ μικρὰ συνήθροισε παρ᾽ ἑαυτόν, ὅπως μηδεὶς ἐξαγγείλαι τοῖς πολεμίοις τὸ πλῆθος τῶν νεῶν, ἐπεκήρυξέ τε, ὃς ἂν ἁλίσκηται εἰς τὸ πέραν διαπλέων, θάνατον τὴν ζημίαν.

Alcibíades, tras convocar una asamblea, les dijo que era necesario luchar por mar, por tierra y en las murallas: nosotros, dijo, no tenemos dinero, pero los enemigos lo reciben del rey abundante. El día anterior, después de haber anclado, agrupó en torno a sí todas las embarcaciones grandes y pequeñas para que nadie rebelara a los enemigos el número de las mismas y anunció mediante un heraldo la pena de muerte para quien fuese cogido pasándose hacia el otro lado.

TEXTO 4 

TÓRAX O BEOCIO, ANTAGONISTA DE XENOFONTE, EMITE A SÚA OPINIÓN  [Anábasis]

Ἀναστὰς αὖθις Θώραξ ὁ Βοιώτιος, ὃς περὶ στρατηγίας Ξενοφῶντι ἐμάχετο, ἔφη, εἰ ἐξέλθοιεν ἐκ τοῦ Πόντου, ἔσεσθαι αὐτοῖς Χερρόνησον χώραν καλὴν καὶ εὐδαίμονα ὥστε τῷ βουλομένῳ ἐνοικεῖν, τῷ δὲ μὴ βουλομένῳ ἀπιέναι οἴκαδε. γελοῖον δὲ εἶναι ἐν τῇ Ἑλλάδι οὔσης χώρας πολλῆς καὶ ἀφθόνου ἐν τῇ βαρβάρων μαστεύειν. 

Se levantó luego Tórax de Beocia, quien contendía con Jenofonte por el generalato, y dijo que, si salían del Ponto, tendrían la hermosa y próspera tierra del Quersoneso, de modo que el que quisiera podría vivir en ella, y el que no quisiera, regresar a su patria. Dijo que era ridículo, habiendo en Grecia muchos y abundantes territorios, buscarlos en el país de los bárbaros.

TEXTO 5

OS DE MILETO AXUDAN A PIGELES [Helénicas]

Ἐκ δὲ τῆς Μιλήτου βοηθήσαντές τινες τοῖς Πυγελεῦσι διεσπαρμένους τῶν Ἀθηναίων ὄντας τοὺς ψιλοὺς ἐδίωκον. οἱ δὲ πελτασταὶ καὶ τῶν ὁπλιτῶν δύο λόχοι βοηθήσαντες πρὸς τοὺς αὑτῶν ψιλοὺς ἀπέκτειναν ἅπαντας τοὺς ἐκ Μιλήτου ἐκτὸς ὀλίγων, καὶ ἀσπίδας ἔλαβον ὡς διακοσίας, καὶ τροπαῖον ἔστησαν. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἔπλευσαν εἰς Νότιον, καὶ ἐντεῦθεν παρασκευασάμενοι ἐπορεύοντο εἰς Κολοφῶνα.

Desde Mileto vinieron algunos en ayuda de los pigeleos y persiguieron a las tropas ligeras atenienses que estaban dispersas. Pero los peltastas y dos compañías de hoplitas acudieron en ayuda de sus tropas ligeras, mataron a todos los de Mileto, salvo a unos pocos, cogieron unos doscientos escudos y erigieron un trofeo. Al día siguiente zarparon para Notio y desde allí, una vez equipados, se pusieron en camino a Colofón.

TEXTO 6

OS TRINTA DECIDEN APODERARSE DE ELEUSIS [Helénicas]

Ἐκ δὲ τούτου οἱ τριάκοντα, οὐκέτι νομίζοντες ἀσφαλῆ σφίσι τὰ πράγματα, ἐβουλήθησαν Ἐλευσῖνα ἐξιδιώσασθαι, ὥστε εἶναι σφίσι καταφυγήν, εἰ δεήσειε. καὶ παραγγείλαντες τοῖς ἱππεῦσιν ἦλθον εἰς Ἐλευσῖνα Κριτίας τε καὶ οἱ ἄλλοι τῶν τριάκοντα: ἐξέτασίν τε ποιήσαντες ἐν τοῖς ἱππεῦσι, φάσκοντες εἰδέναι βούλεσθαι πόσοι εἶεν καὶ πόσης φυλακῆς προσδεήσοιντο, ἐκέλευον ἀπογράφεσθαι πάντας: τὸν δὲ ἀπογραψάμενον ἀεὶ διὰ τῆς πυλίδος ἐπὶ τὴν θάλατταν ἐξιέναι.

Después de esto los Treinta ya no consideraban segura la situación para sí y decidieron apoderarse de Eleusis de modo que les sirviese de refugio, si era necesario. Después de dar las órdenes pertinentes a la caballería, vinieron a Eleusis Critias y el resto de los Treinta. Pasaron revista, declarando que querían saber cuántos eran y qué guarnición necesitaban como complemento y ordenaron inscribirse a todos. Cada uno que se iba inscribiendo debía salir por una portezuela que daba al mar.

TEXTO 7

OS SOLDADOS FAN UN MONUMENTO CO BOTIN [Anábasis]

Ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο πάντες ἐπὶ τὸ ἄκρον, ἐνταῦθα δὴ περιέβαλλον ἀλλήλους καὶ στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς δακρύοντες. καὶ ἐξαπίνης ὅτου δὴ παρεγγυήσαντος oἱ στρατιῶται φέρουσι λίθους καὶ ποιοῦσι κολωνὸν μέγαν. ἐνταῦθα ἀνετίθεσαν δερμάτων πλῆθος καὶ βακτηρίας καὶ τὰ αἰχμάλωτα γέρρα, καὶ ὁ ἡγεμὼν αὐτός τε κατέτεμνε τὰ γέρρα καὶ τοῖς ἄλλοις διεκελεύετο. μετὰ ταῦτα τὸν ἡγεμόνα οἱ Ἕλληνες ἀποπέμπουσι δῶρα δόντες ἀπὸ κοινοῦ ἵππον καὶ φιάλην ἀργυρᾶν καὶ σκευὴν Περσικὴν καὶ δαρεικοὺς δέκα: ᾔτει δὲ μάλιστα τοὺς δακτυλίους, καὶ ἔλαβε πολλοὺς παρὰ τῶν στρατιωτῶν.

Cuando todos llegaron a la cima, inmediatamente se abrazaron unos a otros, incluso generales y capitanes llorando. Y de repente, siguiendo instrucciones de no se sabe quién los soldados llevaron piedras e hicieron una gran pila. Allí pusieron encima un montón de pieles de buey sin curtir, bastones de mando y los escudos de mimbre que eran botín de guerra, y el propio guía cortaba en pedazos los escudos y exhortaba a hacerlo a los demás. Después de esto los griegos despidieron al guía tras haberle dado como regalos a cargo del fondo común un caballo, una copa de plata, un vestido persa y diez daricos: él les pedía sobre todo sus anillos y recibió muchos de parte de los soldados.

TEXTO 8

HAI QUE SER VIRTUOSOS PARA QUE OS DEUSES AXUDEN [Anábasis]

Ἔπειτα δὲ ἀναμνήσω γὰρ ὑμᾶς καὶ τοὺς τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων κινδύνους, ἵνα εἰδῆτε ὡς ἀγαθοῖς τε ὑμῖν προσήκει εἶναι σῴζονταί τε σὺν τοῖς θεοῖς καὶ ἐκ πάνυ δεινῶν οἱ ἀγαθοί. ἐλθόντων μὲν γὰρ Περσῶν καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς παμπληθεῖ στόλῳ ὡς ἀφανιούντων τὰς Ἀθήνας, ὑποστῆναι αὐτοὶ Ἀθηναῖοι τολμήσαντες ἐνίκησαν αὐτούς. καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι ὁπόσους κατακάνοιεν τῶν πολεμίων τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειν τῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς κατ᾽ ἐνιαυτὸν πεντακοσίας θύειν, καὶ ἔτι νῦν ἀποθύουσιν.

En segundo lugar, os recordaré también los riesgos que corrieron nuestros antepasados, para que sepáis que no sólo os conviene ser valerosos, sino que también, con la ayuda de los dioses, los valientes se salvan hasta de los más terribles peligros. En efecto, cuando los persas y sus aliados llegaron en una expedición militar masiva para aniquilar Atenas, los atenienses, tras atreverse a resistirlos, los vencieron . Y después de haber hecho un voto a Ártemis de sacrificar a la diosa tantas cabras como enemigos mataran, al no poder encontrar suficientes cabras, decidieron sacrificar quinientas al año, y todavía hoy en día cumplen con el sacrificio.

Relectio textos ABAU

 TEXTO 1

CLEARCO QUERE AVERIGUAR A EXTENSIÓN DUNHA REXIÓN [Anábasis]

Ἀκούσας δὲ ὁ Κλέαρχος ταῦτα ἤρετο τὸν ἄγγελον πόση τις εἴη χώρα ἡ ἐν μέσῳ τοῦ Τίγρητος καὶ τῆς διώρυχος. ὁ δὲ εἶπεν ὅτι πολλὴ καὶ κῶμαι ἔνεισι καὶ πόλεις πολλαὶ καὶ μεγάλαι. τότε δὴ καὶ ἐγνώσθη ὅτι οἱ βάρβαροι τὸν ἄνθρωπον ὑποπέμψειαν, ὀκνοῦντες μὴ οἱ Ἕλληνες διελόντες τὴν γέφυραν μείναιεν ἐν τῇ νήσῳ ἐρύματα ἔχοντες ἔνθεν μὲν τὸν Τίγρητα, ἔνθεν δὲ τὴν διώρυχα. 

Tras escuchar esto Clearco preguntó al mensajero cuánto terreno había entre el Tigris y el canal. Y él contestó que mucho, y que había en él aldeas y muchas y grandes ciudades. Entonces creyó que los bárbaros enviaron a este hombre como espía, creyendo que los griegos tras partir el puente quedaran en la isla teniendo por protección de un lado el Tigris y de otro el canal.

TEXTO 2

QUIRÍSOFO MÓFASE DAS INSTITUCIÓNS ATENIENSES  [Anábasis]

Ἀλλὰ μέντοι, ἔφη ὁ Χειρίσοφος, κἀγὼ ὑμᾶς τοὺς Ἀθηναίους ἀκούω δεινοὺς εἶναι κλέπτειν τὰ δημόσια, καὶ μάλα ὄντος δεινοῦ κινδύνου τῷ κλέπτοντι, καὶ τοὺς κρατίστους μέντοι μάλιστα, εἴπερ ὑμῖν οἱ κράτιστοι ἄρχειν ἀξιοῦνται: ὥστε ὥρα καὶ σοὶ ἐπιδείκνυσθαι τὴν παιδείαν. ἐγὼ μὲν τοίνυν, ἔφη ὁ Ξενοφῶν, ἕτοιμός εἰμι τοὺς ὀπισθοφύλακας ἔχων, ἐπειδὰν δειπνήσωμεν, ἰέναι καταληψόμενος τὸ ὄρος.

Y yo también, dijo Quirísofo, oigo que vosotros los atenienses sois hábiles en robar los caudales públicos, a pesar de que el ladrón corre muchísimo peligro, y precisamente los mejores, si es que para vosotroslos mejores son dignos de gobernar: así pues también es hora para tí de mostrar estas enseñanzas. Yo, dijo Jennofonte,  estoy dispuesto a ir con la retaguardia a ocupar la montaña, en cuanto comamos.