TEXTO 3
ALCIBIADES INCITA A COMBATER [Helénicas]
Ἀλκιβιάδης δ’ ἐκκλησίαν ποιήσας παρεκελεύετο αὐτοῖς ὅτι ἀνάγκη εἴη καὶ ναυμαχεῖν καὶ
πεζομαχεῖν καὶ τειχομαχεῖν: οὐ γὰρ ἔστιν, ἔφη, χρήματα ἡμῖν, τοῖς δὲ πολεμίοις ἄφθονα παρὰ
βασιλέως. τῇ δὲ προτεραίᾳ, ἐπειδὴ ὡρμίσαντο, τὰ πλοῖα πάντα καὶ τὰ μικρὰ συνήθροισε παρ᾽
ἑαυτόν, ὅπως μηδεὶς ἐξαγγείλαι τοῖς πολεμίοις τὸ πλῆθος τῶν νεῶν, ἐπεκήρυξέ τε, ὃς ἂν ἁλίσκηται
εἰς τὸ πέραν διαπλέων, θάνατον τὴν ζημίαν.
Alcibíades, tras convocar una asamblea, les dijo que era necesario luchar por mar, por tierra y en las murallas: nosotros, dijo, no tenemos dinero, pero los enemigos lo reciben del rey abundante. El día anterior, después de haber anclado, agrupó en torno a sí todas las embarcaciones grandes y pequeñas para que nadie rebelara a los enemigos el número de las mismas y anunció mediante un heraldo la pena de muerte para quien fuese cogido pasándose hacia el otro lado.
TEXTO 4
TÓRAX O BEOCIO, ANTAGONISTA DE XENOFONTE, EMITE A SÚA OPINIÓN [Anábasis]
Ἀναστὰς αὖθις Θώραξ ὁ Βοιώτιος, ὃς περὶ στρατηγίας Ξενοφῶντι ἐμάχετο, ἔφη, εἰ ἐξέλθοιεν ἐκ τοῦ
Πόντου, ἔσεσθαι αὐτοῖς Χερρόνησον χώραν καλὴν καὶ εὐδαίμονα ὥστε τῷ βουλομένῳ ἐνοικεῖν, τῷ
δὲ μὴ βουλομένῳ ἀπιέναι οἴκαδε. γελοῖον δὲ εἶναι ἐν τῇ Ἑλλάδι οὔσης χώρας πολλῆς καὶ ἀφθόνου
ἐν τῇ βαρβάρων μαστεύειν.
Se levantó luego Tórax de Beocia, quien
contendía con Jenofonte por el generalato, y dijo
que, si salían del Ponto, tendrían la hermosa y
próspera tierra del Quersoneso, de modo que el
que quisiera podría vivir en ella, y el que no
quisiera, regresar a su patria. Dijo que era
ridículo, habiendo en Grecia muchos y
abundantes territorios, buscarlos en el país de los
bárbaros.
TEXTO 5
OS DE MILETO AXUDAN A PIGELES [Helénicas]
Ἐκ δὲ τῆς Μιλήτου βοηθήσαντές τινες τοῖς Πυγελεῦσι διεσπαρμένους τῶν Ἀθηναίων ὄντας τοὺς
ψιλοὺς ἐδίωκον. οἱ δὲ πελτασταὶ καὶ τῶν ὁπλιτῶν δύο λόχοι βοηθήσαντες πρὸς τοὺς αὑτῶν ψιλοὺς
ἀπέκτειναν ἅπαντας τοὺς ἐκ Μιλήτου ἐκτὸς ὀλίγων, καὶ ἀσπίδας ἔλαβον ὡς διακοσίας, καὶ
τροπαῖον ἔστησαν. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἔπλευσαν εἰς Νότιον, καὶ ἐντεῦθεν παρασκευασάμενοι
ἐπορεύοντο εἰς Κολοφῶνα.
Desde Mileto vinieron algunos en ayuda de los pigeleos y persiguieron a las tropas ligeras atenienses que estaban dispersas. Pero los peltastas y dos compañías de hoplitas acudieron en ayuda de sus tropas ligeras, mataron a todos los de Mileto, salvo a unos pocos, cogieron unos doscientos escudos y erigieron un trofeo. Al día siguiente zarparon para Notio y desde allí, una vez equipados, se pusieron en camino a Colofón.
TEXTO 6
OS TRINTA DECIDEN APODERARSE DE ELEUSIS [Helénicas]
Ἐκ δὲ τούτου οἱ τριάκοντα, οὐκέτι νομίζοντες ἀσφαλῆ σφίσι τὰ πράγματα, ἐβουλήθησαν Ἐλευσῖνα
ἐξιδιώσασθαι, ὥστε εἶναι σφίσι καταφυγήν, εἰ δεήσειε. καὶ παραγγείλαντες τοῖς ἱππεῦσιν ἦλθον εἰς
Ἐλευσῖνα Κριτίας τε καὶ οἱ ἄλλοι τῶν τριάκοντα: ἐξέτασίν τε ποιήσαντες ἐν τοῖς ἱππεῦσι,
φάσκοντες εἰδέναι βούλεσθαι πόσοι εἶεν καὶ πόσης φυλακῆς προσδεήσοιντο, ἐκέλευον
ἀπογράφεσθαι πάντας: τὸν δὲ ἀπογραψάμενον ἀεὶ διὰ τῆς πυλίδος ἐπὶ τὴν θάλατταν ἐξιέναι.
Después de esto los Treinta ya no consideraban segura la situación para sí y decidieron apoderarse de Eleusis de modo que les sirviese de refugio, si era necesario. Después de dar las órdenes pertinentes a la caballería, vinieron a Eleusis Critias y el resto de los Treinta. Pasaron revista, declarando que querían saber cuántos eran y qué guarnición necesitaban como complemento y ordenaron inscribirse a todos. Cada uno que se iba inscribiendo debía salir por una portezuela que daba al mar.
TEXTO 7
OS SOLDADOS FAN UN MONUMENTO CO BOTIN [Anábasis]
Ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο πάντες ἐπὶ τὸ ἄκρον, ἐνταῦθα δὴ περιέβαλλον ἀλλήλους καὶ στρατηγοὺς καὶ
λοχαγοὺς δακρύοντες. καὶ ἐξαπίνης ὅτου δὴ παρεγγυήσαντος oἱ στρατιῶται φέρουσι λίθους καὶ
ποιοῦσι κολωνὸν μέγαν. ἐνταῦθα ἀνετίθεσαν δερμάτων πλῆθος καὶ βακτηρίας καὶ τὰ αἰχμάλωτα
γέρρα, καὶ ὁ ἡγεμὼν αὐτός τε κατέτεμνε τὰ γέρρα καὶ τοῖς ἄλλοις διεκελεύετο. μετὰ ταῦτα τὸν
ἡγεμόνα οἱ Ἕλληνες ἀποπέμπουσι δῶρα δόντες ἀπὸ κοινοῦ ἵππον καὶ φιάλην ἀργυρᾶν καὶ σκευὴν
Περσικὴν καὶ δαρεικοὺς δέκα: ᾔτει δὲ μάλιστα τοὺς δακτυλίους, καὶ ἔλαβε πολλοὺς παρὰ τῶν
στρατιωτῶν.
Cuando todos llegaron a la cima, inmediatamente se abrazaron unos a otros, incluso generales y capitanes llorando. Y de repente, siguiendo instrucciones de no se sabe quién los soldados llevaron piedras e hicieron una gran pila. Allí pusieron encima un montón de pieles de buey sin curtir, bastones de mando y los escudos de mimbre que eran botín de guerra, y el propio guía cortaba en pedazos los escudos y exhortaba a hacerlo a los demás. Después de esto los griegos despidieron al guía tras haberle dado como regalos a cargo del fondo común un caballo, una copa de plata, un vestido persa y diez daricos: él les pedía sobre todo sus anillos y recibió muchos de parte de los soldados.
TEXTO 8
HAI QUE SER VIRTUOSOS PARA QUE OS DEUSES AXUDEN [Anábasis]
Ἔπειτα δὲ ἀναμνήσω γὰρ ὑμᾶς καὶ τοὺς τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων κινδύνους, ἵνα εἰδῆτε ὡς
ἀγαθοῖς τε ὑμῖν προσήκει εἶναι σῴζονταί τε σὺν τοῖς θεοῖς καὶ ἐκ πάνυ δεινῶν οἱ ἀγαθοί. ἐλθόντων
μὲν γὰρ Περσῶν καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς παμπληθεῖ στόλῳ ὡς ἀφανιούντων τὰς Ἀθήνας, ὑποστῆναι
αὐτοὶ Ἀθηναῖοι τολμήσαντες ἐνίκησαν αὐτούς. καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι ὁπόσους κατακάνοιεν
τῶν πολεμίων τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειν τῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς
κατ᾽ ἐνιαυτὸν πεντακοσίας θύειν, καὶ ἔτι νῦν ἀποθύουσιν.
En segundo lugar, os recordaré
también los riesgos que corrieron nuestros
antepasados, para que sepáis que no sólo os
conviene ser valerosos, sino que también, con la
ayuda de los dioses, los valientes se salvan hasta
de los más terribles peligros. En efecto, cuando
los persas y sus aliados llegaron en una
expedición militar masiva para aniquilar Atenas, los atenienses, tras atreverse a resistirlos, los
vencieron . Y después de haber hecho un
voto a Ártemis de sacrificar a la diosa tantas
cabras como enemigos mataran, al no poder
encontrar suficientes cabras, decidieron
sacrificar quinientas al año, y todavía hoy en día
cumplen con el sacrificio.