Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



lunes, 7 de junio de 2021

TEXTOS HECHOS

 1) A NOTICIA DO DESASTRE EN EGOSPÓTAMOS ESPÁLLASE ENTRE OS ATENIENSES 

Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις, τῆς Παράλου ἀφικομένης νυκτὸς, ἐλέγετο ἡ συμφορά, καὶ οἰμωγὴ ἐκ τοῦ Πειραιῶς διὰ τῶν μακρῶν τειχῶν εἰς ἄστυ διῆκεν, ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ παραγγέλλων. ὥστ᾽ ἐκείνης τῆς νυκτὸς οὐδεὶς ἐκοιμήθη, οὐ μόνον τοὺς ἀπολωλότας πενθοῦντες, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἔτι αὐτοὶ ἑαυτούς, πείσεσθαι νομίζοντες οἷα ἐποίησαν Μηλίους τε Λακεδαιμονίων ἀποίκους ὄντας, κρατήσαντες πολιορκίᾳ, καὶ Ἱστιαιέας καὶ Σκιωναίους καὶ Τορωναίους καὶ Αἰγινήτας καὶ ἄλλους πολλοὺς τῶν Ἑλλήνων.  

En Atenas, cuando llegó la Páralos de noche, se anunció la desgracia y un gemido se extendió desde el Pireo hasta la ciudad a través de los muros largos, al comunicarlo unos a otros; de modo que nadie se acostó aquella noche, llorando no sólo por los desaparecidos, sino mucho más aún por sí mismos, creyendo que iban a sufrir lo que ellos hicieron a los melios, que eran colonos de los lacedemonios, tras vencerlos en el asedio, y a los histieos, a los escioneos, a los toroneos, a los eginetas y a muchos otros helenos.

 2) MUERTE DE CIRO

Κῦρος δὲ αὐτός τε ἀπέθανε καὶ ὀκτὼ οἱ ἄριστοι τῶν περὶ αὐτὸν ἔκειντο ἐπ᾿ αὐτῷ.  Ἀρταπάτης δ᾿

ὁ πιστότατος αὐτῷ τῶν σκηπτούχων θεράπων λέγεται, ἐπειδὴ πεπτωκότα εἶδε Κῦρον, καταπηδήσας 

ἀπὸ τοῦ ἵππου περιπεσεῖν αὐτῷ.

Murió el propio Ciro y los ocho hombres más nobles de su escolta, quedaron tendidos sobre su cadáver. Se dice que Artapatas, el más fiel de los servidores que llevaban el cetro de Ciro, en cuanto vio a Ciro caído, dando un salto de su caballo se abrazó a él. 

No hay comentarios: