I .- TRADUCCIÓN (Puntuación máxima: siete puntos)
ASTIAGES DEJA QUE CIRO SALGA A CAZAR.
Ἐπεὶ δ᾿ οὖν ἔγνω
ὁ Ἀστυάγης Κῦρον σφόδρα ἐπιθυμοῦντα ἔξω θηρᾶν, ἐκπέμπει αὐτὸν σὺν τῷ θείῳ καὶ φύλακας
συμπέμπει ἐφ᾿ ἵππων, ὅπως ἀπὸ τῶν δυσχωρίων φυλάττοιεν αὐτόν.
tiene valor final, “para que”.
II.- PREGUNTAS (Puntuación máxima: dos puntos)
Contestar a DOS de estas cuatro PREGUNTAS
1. Análisis morfológico de φυλάττοιεν.
2. Obras de Jenofonte.
3. Episodios principales en la relación entre griegos y persas.
4. Cite y explique algunos ejemplos de vocabulario actual relacionados con ἵππος ‘caballo’ y con αὐτός ‘él mιsmo’.
III.- PREGUNTAS (Puntuación máxima: un punto)
Contestar a UNA de estas dos PREGUNTAS:
1. Temas y ambientes en los poemas de Alceo.
2. Características principales del héroe homérico.
Así pues, cuando Astiages supo que Ciro tenía grandes deseos de salir a cazar (deseaba fervientemente cazar fuera), lo manda con su tío y (con él) envía a unos guardianes a caballo, para que lo protejan de las dificultades del terreno.
6 comentarios:
Se que es una estupidez pero pregunto igual. En la pregunta de relación griegos-persas ¿de que te hablamos exactamente? ¿de lo que pone en la Ciropedia o La guerra de Peloponeso?
¿Podrías poner también la corrección del texto traducido por favor?
Además tengo una duda: en el diccionario, al buscar συμπέμπει en el diccionario da como traducción "enviar juntamente o al mismo tiempo (con...dat.)". Sin embargo, yo entiendo que el complemento de ese verbo es φύλακας, que no está en dativo. ¿Se puede traducir así igual?
En los episodios principales de la relación griegos-persas, yo relataría 3:
1-Guerras Médicas:griegos contra medo-persas.
2-Guerra del Peloponeso, en la que los persas se aliaron con los espartanos y su ayuda fue decisiva para el resultado final.
3-La expedición de los 10.000 mercenarios griegos para colaborar con Ciro (príncipe persa)contra el gran rey, su hermano Artajerjes.
Sara, la Ciropedia trata sobre Ciro el Viejo, un antepasado del Ciro que vemos en Helénicas y, sobre todo, en Anábasis.
Con respecto al verbo συμπέμπω, su significado es efectivamente "enviar juntamente", pero el que envía envía a alguien (CD en acusativo). El dativo, en este caso, se sobrentiende (envía conjuntamente con él). ¿Te queda claro así?
Ahora os pongo las correcciones de todo. Dadme un rato porque me va a llevar tiempo.
Sí, muchas gracias. Vale, espero un rato.
Publicar un comentario