Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



lunes, 13 de mayo de 2013

Edipo de Tebas de LES LUTHIERS


De Edipo de Tebas haciendo memoria
os cuento la historia con penas y glorias,
de Edipo de Tebas.

Le dijo el oraculo, Edipo, tu vida
se pone movida, seras parricida,
le dijo el oraculo.

Seguia diciendo, si bien yo detesto
hablarte de esto, se viene, se viene un incesto,
seguia diciendo.

Sabiendo tal cosa, su padre, el rey Layo,
veloz como un rayo le dijo a un lacayo,
sabiendo tal cosa:

Te iras con mi hijo, no quiero que crezca,
haz tu que perezca como te parezca,
te iras con mi hijo.

Cumplida la orden, el muy desdichado,
con los pies atados, quedose, quedose colgado,
cumplida la orden.

Edipo salvose y a Layo matolo,
peleandolo el solo al cielo enviolo,
Edipo salvose.

Semanas mas tarde, a Tebas avanza,
resolver alcanza cierta adivinanza,
semanas mas tarde.

La Esfinge de Tebas, al ser derrotada,
se ofusca, se enfada, y se hace, y se hace pomada,
la Esfinge de Tebas.

Y sin darse cuenta, casado el esta,
con quien saben ya, su propia mama!
y sin darse cuenta...

De sus propios hijos hay largas secuelas,
y aunque esto le duela, Yocasta es abuela,
de sus propios hijos.

Edipo al saberlo en una entrevista
con su analista se quita, se quita la vista,
Edipo al saberlo.

Al ver a una esfinge planteando un dilema,
huid del problema cambiando de tema,
al ver a una esfinge.

Madres amantes, tomad precauciones
con las efusiones de hijos varones,
madres amantes.

Por no repetir la historia nefasta
de Edipo y Yocasta, lo dicho, lo dicho ya basta,
por no repetir.
 

 
 
 
La canción comeza a partir do minuto 4

Lista 18


σῶσαι: inf.aor.act. de σώζω
ἀπέκτειναν: 3ªpl.aor.ind.act. de ἀποκτείνω
μείνας: nom.masc.sg.partic.aor.act. de μένω
ἠνάγκασα: 1ªsg aor.ind.act. de ἀναγκάζω
ἀφικομένης: gen.fem.sg.partic.aor.de ἀφικνέομαι
ἔμειναν: 3ªpl.aor.ind.act. de μένω
ἐπεκήρυξε:3ªsg.aor.ind.act. de ἐπικηρύττω
διέβη: 3ªsg.aor.ind.act. de διαβαίνω
καταπηδήσας: nom.masc.sg.partic.aor.act. de καταπηδέω
ἐβόα: 3ªsg.imperf.ind.act. de βοάω
ἐπεχείρει: 3ªsg.imperf.ind.act. de ἐπιχειρέω

CORRECCIÓN TEXTO DE PREPARACIÓN DO EXAME

Después de esto los lacedemonios combatieron por mar en orden, y los atenienses con las naves dispersas, hasta que huyeron habiendo destruido quince trirremes. La mayoría de los hombres huyeron, otros fueron hechos prisioneros.

EXAME FINAL (maio 2013)



OPCIÓN 1: JENOFONTE

I.- TRADUCCIÓN (Puntuación máxima: siete puntos)

Diferencias entre el fuego y el sol.

Ἐκεῖνος¹ γὰρ λέγων μὲν τὸ αὐτὸ εἶναι πῦρ τε καὶ ἥλιον ἠγνόει ὅτι μὲν πῦρ οἱ ἄνθρωποι ῥᾳδίως καθορῶσιν, εἰς δὲ τὸν ἥλιον οὐ δύνανται ἀντιβλέπειν, καὶ ὑπὸ μὲν τοῦ ἡλίου καταλαμπόμενοι τὰ χρώματα μελάντερα ἔχουσιν, ὑπὸ δὲ τοῦ πυρὸς οὔ.

                                                                                                                                     Recuerdos. IV, 7 (7)

 Nota: 1.- se refiere a Anaxágoras

  
II.- Contestar a DOS PREGUNTAS  1.- Análisis sintáctico desde el principio hasta

2.-Análisis morfológico de y

3.- Helenismos de e

4.- Que sabes de Jenofonte y de su obra?

III.- Contestar a una de estas dos PREGUNTAS (Puntuación máxima: un punto)

1.- La poesía épica

2.- Que simboliza el mito de Edipo?

sábado, 11 de mayo de 2013

PARA PREPARAR O EXAME

Espero que esta entrada vos sirva para preparar o exame:
-análise morfolóxica de formas de verbos en -μι  que puxen onte en clase:
καταστάς: nom.masc.sg. partic.aor.act. καθίστημι
ἀπέδωκε: 3ªsg.aor.ind.act. ἀποδίδωμι
παρέδοσαν: 3ªpl.aor.ind.act. παραδίδωμι
ἑστώς: nom.macs.sg.partic.perf.act. ἵστημι
ἀπέστη: 3ªsg.aor.ind.act. ἀφίστημι

-lista 17 corrixida (cf. entrada anterior)
-Lista 18
σῶσαι
ἀπέκτειναν
μείνας
ἠνάγκασα
ἀφικομένης
ἔμειναν
ἐπεκήρυξε
διέβη
καταπηδήσας
ἐβόα
ἐπεχείρει

Como creo que vos pode vir ben, poño a continuación un exame doutro ano.

OPCIÓN 1: JENOFONTE

I. TRADUCCIÓN (Puntuación máxima: siete puntos)

COMBATE NAVAL ENTRE ATENIENSES Y LACEDEMONIOS.

Ἐκ τούτου δ᾿ ἐναυμάχησαν οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι ἐν τάξει, οἱ  δ᾿ Ἀθηναίοι διεσπαρμέναις ταῖς ναυσίν, μέχρι οὗ ἔφυγον ἀπολέσαντες πεντεκαίδεκα τριήρεις. Τῶν δ᾿ ἀνδρῶν οἱ μὲν πλείστοι ἐξέφυγον, οἱ δ᾿ ἐζωγρήθησαν.

NOTAS.- 1. Ἐκ τούτου con valor temporal. 2. ἀπολέσαντες, participio de aoristo de ἀπόλλυμι

 
II. PREGUNTAS (Puntuación máxima: tres puntos)

a) Contestar a DOS de estas cuatro PREGUNTAS

1.- ¿De qué conflicto y con qué desenlace se ocupa Jenofonte?

2.- Cite y explique algunos ejemplos de vocabulario actual relacionado con ἀνήρ, ἀνδρῶν 'varón' y con ναῦς  'nave'.

3.- Analice morfológicamente ἐναυμάχησαν, διεσπαρμέναις

4.- Analice sintácticamente: μέχρι οὗ ἔφυγον ἀπολέσαντες πεντεκαίδεκα τριήρεις
 

b) Contestar a una de estas dos preguntas:

1.-Líneas generales de argumento y espíritu de La Ilíada.
2.-El teatro.
 
Non podo poñer a tradución de Lembranzas 2 porque non teño ningunha antoloxía en casa. O domingo de noite poñeréi a tradución deste exame e a solución da lista 18.

lunes, 6 de mayo de 2013

Lista 17

καταφρονῶν:nom.masc.sg.partic.pres.act. katafronevw
παρέταξε: 3ªsg.aor.ind.act. paratavssw (paratavttw)
παρασκευασάμενοι:nom.masc.sg.partic.aor.med.
paraskeuavzw
ἐσήμηνε: 3ªsg.aor.ind.act. shmaivnw
ἀπέθανε: 3ªsg.aor.ind.act. ajpoqnh/vskw
ἠγγέλθη: 3ªsg.aor.ind.pas. ajggevllw
ἔτυχον: 1ª sg/3ªpl.aor.ind.act. tugcavnw
πεπραγμένα:nom/acus.n.pl.partic.perf.med-pas. pravssw (pravttw)
ἐξαγγεῖλαι: inf.aor.act. ejxaggevllw
ὁρμισθείς: nom.masc.sg.partic.aor.pas. oJrmivzw

Oraciones subordinadas II


ΑDVERBIALES (I)


Finales ( ἵνα, ὡς, ὅπως)= para, para que


-Ταῦτα ποιῶ ἵνα σοφώτερος γένηται.

-Ἐφύλαττεν  ὅπως μηδεὶς τῶν ἐκ τῆς πόλεως φύγοι.

Causales (ὅτι, διότι, ἐπεί, ἐπειδή, ὡς) = porque, puesto que, ya que
  
ὗτος δίκαιός ἐστιν ὅτι φιλεῖται ὑπὸ θεῶν
-Οἱ Λακεδαιμόνιοι, ἐπειδὴ πολέμιοι οὐκ ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ, ἀπῆλθον.



Temporales (ὅτε, ὡςὁπότε = cuando // πρίν = antes que //  ἐπείἐπειδή = después que // μέχρι (οὗ) = hasta que // ἕως= mientras)
-!Epei; d j h[ggeilan oiJ prevsbei" tau'ta toi'" !Aqhnaivoi", e[pemyan aujtou;" eij" Lakedaivmona.


-$Ote de; parekavloun aujtou;" oiJ Lakedaimovnioi ejpi; to;n Peiraia', tovte pa'sa hJ povli"

ejbouvleuse mh; aujtoi'" sustrateuvein.


-Keleuvei d j oJ strathgo;" mhdemia'/ gunaiki; suggenevsqai pri;n ejlqei'n eij" !Aqhvna".



Consecutivas (w{ste, wJ") = de modo que, de manera que

-Tovte de; fugh; tw'n Qettalw'n givgnetai w{ste oiJ polloi; ajpevqnh/skon aujtw'n.


-Zeu;" de; ta; plei'sta mevrh th'" @Ellavdo" katevklusen w{ste ajpoqnhv/skein pavnta" ajnqrwvpou".


PRÁCTICA



1.- Kai; ejkei' e[meine nau'" e[cwn eJbdomhvkonta mevcri ou| Ku'ro" eij" Savrdei" ajfivketo.

2.- @H de; e[fh: w\ ajqliva ejgwv, o{ti, ou}" tw'/ karpw'/ mou eujfraivnw, uJpo; touvtwn

   deina;" lambavnw cavrita"”.

3.- Meta; th;n ejn Maraqw'ni mavchn oJ strathgo;" tw'n dromevwn to;n tavciston

   e[pemyen !Aqhvnaze, i{na th;n nivkhn ajggevlloi.

4.- Pri;n de; h{kein aujto;n oiJ !Aqhnai'oi strathgou;" e[pemyan eij" Lakedaivmona.

5.- @O d j, wJ" ajph'lqe kinduneuvsa", bouleuvetai o{pw" mhvpote e[ti e[stai ejpi; tw'/

   ajdelfw'/, ajlla;, eja;n duvnhtai, basileuvsei ajnt j ejkeivnou.

6.- Ouj ou{tw" ajmaqhv" eijmi w{ste poiei'n ti w|n mh; crh; poiei'n.

7.- OiJ de; ejn oi[kw/ !Aqhnai'oi, ejpeidh; hjggevlqh hJ naumaciva, calepw'" ei\con tw'/

   !Alkibiavdh/, oijovmenoi di j ajmevleian te kai; ajkravteian ajpolwlekevnai ta;" nau'".

8.- !Epeidh; suv ouj bouvlei, ajnavgkh moi tou'to pravttein.

9.- Deinovtaton h\n hJ ajqumiva oJpovte ti" aijsqavnoito kavmnwn.

10.-Karki'no" pote; ajnevbh ajpo; th'" qalavtth" ejpi; th;n gh'n: ajlwvphx de;

    limwvttousa wJ" ejqeavsato aujto;n sunevlaben.