|
||
Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.
TAREFAS
lunes, 13 de mayo de 2013
Edipo de Tebas de LES LUTHIERS
Lista 18
σῶσαι: inf.aor.act. de σώζω
ἀπέκτειναν: 3ªpl.aor.ind.act. de ἀποκτείνω
μείνας: nom.masc.sg.partic.aor.act. de μένω
ἠνάγκασα: 1ªsg aor.ind.act. de ἀναγκάζω
ἀφικομένης: gen.fem.sg.partic.aor.de ἀφικνέομαι
ἔμειναν: 3ªpl.aor.ind.act. de μένω
ἐπεκήρυξε:3ªsg.aor.ind.act. de ἐπικηρύττω
διέβη: 3ªsg.aor.ind.act. de διαβαίνω
καταπηδήσας: nom.masc.sg.partic.aor.act. de καταπηδέω
ἐβόα: 3ªsg.imperf.ind.act. de βοάω
ἐπεχείρει: 3ªsg.imperf.ind.act. de ἐπιχειρέω
CORRECCIÓN TEXTO DE PREPARACIÓN DO EXAME
Después de esto los lacedemonios combatieron por mar en orden, y los atenienses con las naves dispersas, hasta que huyeron habiendo destruido quince trirremes. La mayoría de los hombres huyeron, otros fueron hechos prisioneros.
EXAME FINAL (maio 2013)
OPCIÓN 1: JENOFONTE
I.- TRADUCCIÓN (Puntuación máxima: siete puntos)
Diferencias entre el fuego y el sol.
Ἐκεῖνος¹ γὰρ λέγων μὲν τὸ αὐτὸ εἶναι πῦρ τε καὶ ἥλιον ἠγνόει ὅτι μὲν πῦρ οἱ ἄνθρωποι ῥᾳδίως καθορῶσιν, εἰς δὲ τὸν ἥλιον οὐ δύνανται ἀντιβλέπειν, καὶ ὑπὸ μὲν τοῦ ἡλίου καταλαμπόμενοι τὰ χρώματα μελάντερα ἔχουσιν, ὑπὸ δὲ τοῦ πυρὸς οὔ.
Recuerdos. IV, 7 (7)
Nota: 1.- se refiere a Anaxágoras
II.- Contestar a DOS PREGUNTAS 1.- Análisis sintáctico desde el principio hasta
2.-Análisis morfológico de y
3.- Helenismos de e
4.- Que sabes de Jenofonte y de su obra?
III.- Contestar a una de estas dos PREGUNTAS (Puntuación máxima: un punto)
1.- La poesía épica
2.- Que simboliza el mito de Edipo?
sábado, 11 de mayo de 2013
PARA PREPARAR O EXAME
Espero que esta entrada vos sirva para preparar o exame:
-análise morfolóxica de formas de verbos en -μι que puxen onte en clase:
καταστάς: nom.masc.sg. partic.aor.act. καθίστημι
ἀπέδωκε: 3ªsg.aor.ind.act. ἀποδίδωμι
παρέδοσαν: 3ªpl.aor.ind.act. παραδίδωμι
ἑστώς: nom.macs.sg.partic.perf.act. ἵστημι
ἀπέστη: 3ªsg.aor.ind.act. ἀφίστημι
-lista 17 corrixida (cf. entrada anterior)
-Lista 18
σῶσαι
ἀπέκτειναν
μείνας
ἠνάγκασα
ἀφικομένης
ἔμειναν
ἐπεκήρυξε
διέβη
καταπηδήσας
ἐβόα
ἐπεχείρει
Como creo que vos pode vir ben, poño a continuación un exame doutro ano.
II.
PREGUNTAS (Puntuación
máxima: tres puntos)
3.- Analice morfológicamente ἐναυμάχησαν, διεσπαρμέναις
-análise morfolóxica de formas de verbos en -μι que puxen onte en clase:
καταστάς: nom.masc.sg. partic.aor.act. καθίστημι
ἀπέδωκε: 3ªsg.aor.ind.act. ἀποδίδωμι
παρέδοσαν: 3ªpl.aor.ind.act. παραδίδωμι
ἑστώς: nom.macs.sg.partic.perf.act. ἵστημι
ἀπέστη: 3ªsg.aor.ind.act. ἀφίστημι
-lista 17 corrixida (cf. entrada anterior)
-Lista 18
σῶσαι
ἀπέκτειναν
μείνας
ἠνάγκασα
ἀφικομένης
ἔμειναν
ἐπεκήρυξε
διέβη
καταπηδήσας
ἐβόα
ἐπεχείρει
Como creo que vos pode vir ben, poño a continuación un exame doutro ano.
OPCIÓN 1: JENOFONTE
I. TRADUCCIÓN (Puntuación máxima: siete puntos)
COMBATE NAVAL ENTRE ATENIENSES Y
LACEDEMONIOS.
Ἐκ τούτου δ᾿ ἐναυμάχησαν οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι ἐν τάξει, οἱ δ᾿ Ἀθηναίοι διεσπαρμέναις ταῖς ναυσίν, μέχρι οὗ ἔφυγον ἀπολέσαντες πεντεκαίδεκα τριήρεις. Τῶν δ᾿ ἀνδρῶν οἱ μὲν πλείστοι ἐξέφυγον, οἱ δ᾿ ἐζωγρήθησαν.
Ἐκ τούτου δ᾿ ἐναυμάχησαν οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι ἐν τάξει, οἱ δ᾿ Ἀθηναίοι διεσπαρμέναις ταῖς ναυσίν, μέχρι οὗ ἔφυγον ἀπολέσαντες πεντεκαίδεκα τριήρεις. Τῶν δ᾿ ἀνδρῶν οἱ μὲν πλείστοι ἐξέφυγον, οἱ δ᾿ ἐζωγρήθησαν.
NOTAS.-
1. Ἐκ τούτου con valor temporal. 2. ἀπολέσαντες, participio de aoristo de ἀπόλλυμι
a)
Contestar a DOS de estas cuatro PREGUNTAS
1.- ¿De qué conflicto y con qué
desenlace se ocupa Jenofonte?
2.- Cite y explique algunos ejemplos
de vocabulario actual relacionado con
ἀνήρ, ἀνδρῶν
'varón' y con ναῦς 'nave'.
4.- Analice sintácticamente: μέχρι οὗ ἔφυγον ἀπολέσαντες πεντεκαίδεκα τριήρεις
b)
Contestar a una de estas dos preguntas:
1.-Líneas generales de argumento y espíritu de La Ilíada.
2.-El teatro.
Non podo poñer a tradución de Lembranzas 2 porque non teño ningunha antoloxía en casa. O domingo de noite poñeréi a tradución deste exame e a solución da lista 18.
lunes, 6 de mayo de 2013
Lista 17
καταφρονῶν:nom.masc.sg.partic.pres.act. katafronevw
παρέταξε: 3ªsg.aor.ind.act. paratavssw (paratavttw)
παρασκευασάμενοι:nom.masc.sg.partic.aor.med.
paraskeuavzw
ἐσήμηνε: 3ªsg.aor.ind.act. shmaivnw
ἀπέθανε: 3ªsg.aor.ind.act. ajpoqnh/vskw
ἠγγέλθη: 3ªsg.aor.ind.pas. ajggevllw
ἔτυχον: 1ª sg/3ªpl.aor.ind.act. tugcavnw
πεπραγμένα:nom/acus.n.pl.partic.perf.med-pas. pravssw (pravttw)
ἐξαγγεῖλαι: inf.aor.act. ejxaggevllw
ὁρμισθείς: nom.masc.sg.partic.aor.pas. oJrmivzw
παρέταξε: 3ªsg.aor.ind.act. paratavssw (paratavttw)
παρασκευασάμενοι:nom.masc.sg.partic.aor.med.
paraskeuavzw
ἐσήμηνε: 3ªsg.aor.ind.act. shmaivnw
ἀπέθανε: 3ªsg.aor.ind.act. ajpoqnh/vskw
ἠγγέλθη: 3ªsg.aor.ind.pas. ajggevllw
ἔτυχον: 1ª sg/3ªpl.aor.ind.act. tugcavnw
πεπραγμένα:nom/acus.n.pl.partic.perf.med-pas. pravssw (pravttw)
ἐξαγγεῖλαι: inf.aor.act. ejxaggevllw
ὁρμισθείς: nom.masc.sg.partic.aor.pas. oJrmivzw
Oraciones subordinadas II
ΑDVERBIALES (I)
Finales ( ἵνα, ὡς, ὅπως)= para, para que
-Ταῦτα ποιῶ ἵνα σοφώτερος γένηται.
-Ἐφύλαττεν ὅπως μηδεὶς τῶν ἐκ τῆς πόλεως φύγοι.
Causales (ὅτι, διότι, ἐπεί, ἐπειδή, ὡς) = porque, puesto que, ya que
-Οὗτος δίκαιός ἐστιν ὅτι φιλεῖται ὑπὸ θεῶν
-Οἱ Λακεδαιμόνιοι, ἐπειδὴ πολέμιοι οὐκ ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ, ἀπῆλθον.
-Οἱ Λακεδαιμόνιοι, ἐπειδὴ πολέμιοι οὐκ ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ, ἀπῆλθον.
Temporales (ὅτε, ὡς, ὁπότε = cuando // πρίν = antes que // ἐπεί, ἐπειδή = después que // μέχρι (οὗ) = hasta que // ἕως= mientras)
-!Epei; d j h[ggeilan oiJ prevsbei" tau'ta toi'" !Aqhnaivoi", e[pemyan aujtou;" eij" Lakedaivmona.-$Ote de; parekavloun aujtou;" oiJ Lakedaimovnioi ejpi; to;n Peiraia', tovte pa'sa hJ povli"
ejbouvleuse mh; aujtoi'" sustrateuvein.
-Keleuvei d j oJ strathgo;" mhdemia'/ gunaiki; suggenevsqai pri;n ejlqei'n eij" !Aqhvna".
Consecutivas (w{ste, wJ") = de modo que, de manera que
-Tovte de; fugh; tw'n Qettalw'n givgnetai w{ste oiJ polloi; ajpevqnh/skon aujtw'n.
-Zeu;" de; ta; plei'sta mevrh th'" @Ellavdo" katevklusen w{ste ajpoqnhv/skein pavnta" ajnqrwvpou".
PRÁCTICA
1.- Kai; ejkei' e[meine nau'" e[cwn eJbdomhvkonta mevcri ou| Ku'ro" eij" Savrdei" ajfivketo.
2.- @H de; e[fh: ” w\ ajqliva ejgwv, o{ti, ou}" tw'/ karpw'/ mou eujfraivnw, uJpo; touvtwn
deina;" lambavnw cavrita"”.
3.- Meta; th;n ejn Maraqw'ni mavchn oJ strathgo;" tw'n dromevwn to;n tavciston
e[pemyen !Aqhvnaze, i{na th;n nivkhn ajggevlloi.
4.- Pri;n de; h{kein aujto;n oiJ !Aqhnai'oi strathgou;" e[pemyan eij" Lakedaivmona.
5.- @O d j, wJ" ajph'lqe kinduneuvsa", bouleuvetai o{pw" mhvpote e[ti e[stai ejpi; tw'/
ajdelfw'/, ajlla;, eja;n duvnhtai, basileuvsei ajnt j ejkeivnou.
6.- Ouj ou{tw" ajmaqhv" eijmi w{ste poiei'n ti w|n mh; crh; poiei'n.
7.- OiJ de; ejn oi[kw/ !Aqhnai'oi, ejpeidh; hjggevlqh hJ naumaciva, calepw'" ei\con tw'/
!Alkibiavdh/, oijovmenoi di j ajmevleian te kai; ajkravteian ajpolwlekevnai ta;" nau'".
8.- !Epeidh; suv ouj bouvlei, ajnavgkh moi tou'to pravttein.
9.- Deinovtaton h\n hJ ajqumiva oJpovte ti" aijsqavnoito kavmnwn.
10.-Karki'no" pote; ajnevbh ajpo; th'" qalavtth" ejpi; th;n gh'n: ajlwvphx de;
limwvttousa wJ" ejqeavsato aujto;n sunevlaben.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)