OBSERVACIONES SOBRE EL USO DEL
DICCIONARIO GRIEGO-ESPAÑOL
|
1.
Conocer
las abreviaturas usuales que vienen al principio del diccionario:
|
Ejemplo: f.=femenino
ac.=acusativo
|
2.
Se
estudia prosa ática (at.) del s. V-IVa.C., no interesan otros dialectos o
géneros:
|
jon.=jónico /dor.=dórico /
ep.=épico / N.T.=Nuevo testamento
|
3.
Hacer
análisis morfológico antes de buscar en el diccionario
|
ῥόδον: ῥοδ-ο-ν:
pυede ser ac.masc.sing. de *ῥόδος, -ου /
nom-acus.n.sg. de ῥόδον,-ου
|
ἐβούλευσε: ἐ-βούλευ-σε. Buscaré el verbo βουλεύ-ω
|
Si
no se encuentra es que el análisis está mal: ἐπέφερον: *ἐ-πέφερ-ο-ν
/ ἐπ-έ-φερ-ο-ν
|
4.
En los verbos haberá que fijarse además:
·
Si es transitivo (TR.) o intransitivo (INTR.)
·
Si rige más de un caso
·
Si rige una proposición sustantiva de infinitivo, participio o de
conjunción
·
En qué voz está, el cambio de voz puede conllevar diferencia de
significado
|
Ejemplo: ἄγω: TR.conducir / INTR. ir,
encaminarse hacia
ἀκούω: oir algo (ac.) a alguien
(gen.)
ἐθέλω: querer
algo (ac., prop.de infin.o de conj.)
πείθω: convencer (activa) / πείθομαι: dejarse convencer,
obedecer
(media)
πέμπω: enviar (activa) / πέμπομαι: hacer venir (media)
διαφθείρω: destruir (activa) / διαφθείρομαι: estar
perdido
(pasiva)
|
5.
En
cuanto al significado que debemos elegir, hay que tener en cuenta:
-los significados equivalentes están separados por
una coma
-los significados diferentes están separados por un
punto y coma
-con dos barras verticales (II) se indica el cambio
de régimen y de voz en el verbo:
|
TR. II INTR.
MED.
II PAS.
|
6.
Si el
verbo tiene muchos significados, no debemos escoger varios al azar, sino
dejar una señal en esa hoja y volver a ella, después de haber analizado y
traducido las otras palabras, cuantas veces sea necesario.
|
7.
En las
preposiciones hay un primer apartado (ADV) en el que se incluyen los
primitivos valores adverbiales de éstas y que, salvo en Homero, se deben
desechar. Luego vienen los apartados a)- b)- c)- que corresponden a los casos
con que la preposición puede construirse. Hay que fijarse, por tanto, con qué
caso aparece la preposición en el texto que se está traduciendo y consultar
sólo el apartado que corresponda del diccionario.
|
Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.
TAREFAS
martes, 17 de septiembre de 2013
USO DO DICIONARIO
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario