Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



martes, 17 de septiembre de 2013

USO DO DICIONARIO

OBSERVACIONES SOBRE EL USO DEL DICCIONARIO GRIEGO-ESPAÑOL

1.      Conocer las abreviaturas usuales que vienen al principio del diccionario:
Ejemplo: f.=femenino
                ac.=acusativo
2.      Se estudia prosa ática (at.) del s. V-IVa.C., no interesan otros dialectos o géneros:
jon.=jónico /dor.=dórico / ep.=épico / N.T.=Nuevo testamento
3.      Hacer análisis morfológico antes de buscar en el diccionario
ῥόδον: ῥοδ-ο-ν:  pυede ser ac.masc.sing. de *ῥόδος, -ου / nom-acus.n.sg. de ῥόδον,-ου
ἐβούλευσε: ἐ-βούλευ-σε. Buscaré el verbo βουλεύ-ω
Si no se encuentra es que el análisis está mal: ἐπέφερον: *ἐ-πέφερ-ο-ν / ἐπ-έ-φερ-ο-ν
4.      En los verbos haberá que fijarse además:
·         Si es transitivo (TR.) o intransitivo (INTR.)
·         Si rige más de un caso
·         Si rige una proposición sustantiva de infinitivo, participio o de conjunción
·         En qué voz está, el cambio de voz puede conllevar diferencia de significado
Ejemplo: ἄγω: TR.conducir / INTR. ir, encaminarse hacia
ἀκούω: oir algo (ac.) a alguien (gen.)
ἐθέλω: querer algo (ac., prop.de infin.o de conj.)
                  πείθω: convencer (activa) / πείθομαι: dejarse convencer,
                                                                     obedecer (media)
πέμπω: enviar (activa) /  πέμπομαι: hacer venir (media)
διαφθείρω: destruir (activa) / διαφθείρομαι: estar perdido
                                                                                         (pasiva)
5.      En cuanto al significado que debemos elegir, hay que tener en cuenta:
-los significados equivalentes están separados por una coma
-los significados diferentes están separados por un punto y coma
-con dos barras verticales (II) se indica el cambio de régimen y de voz en el verbo:
TR.  II  INTR. 
MED.  II  PAS.
6.      Si el verbo tiene muchos significados, no debemos escoger varios al azar, sino dejar una señal en esa hoja y volver a ella, después de haber analizado y traducido las otras palabras, cuantas veces sea necesario.

7.      En las preposiciones hay un primer apartado (ADV) en el que se incluyen los primitivos valores adverbiales de éstas y que, salvo en Homero, se deben desechar. Luego vienen los apartados a)- b)- c)- que corresponden a los casos con que la preposición puede construirse. Hay que fijarse, por tanto, con qué caso aparece la preposición en el texto que se está traduciendo y consultar sólo el apartado que corresponda del diccionario.

No hay comentarios: