Analiza
sintacticamente e traduce as seguintes frases:
1-Τὴν
μὲν ἀλήθειαν σοι λέγομεν, σὺ δὲ
αὐτὴν οὐκ ἀκούεις.
Te
decimos la verdad, pero tú no la escuchas.
1-Ἄνθρωποί
τινες νομίζουσιν ζημίαν
εἶναι τὸν βίον.
Algunos
hombres creen que la vida es un castigo.
2-Παρὰ
τοῖς Ἀθηναῖοις ἦσαν σοφοὶ ποιηταί.
Entre
los atenienses había sabios poetas.
2-
Οὐκ ἐστὶν οὐδείς, ὃς οὐ τοῦτον τὸν
παῖδα φιλεῖ.
No
hay nadie, que no ame a ese niño.
3-Δεῖ
εἰς τὴν Τροίαν βαίνειν.
Es
necesario ir a Troya.
3-
Οἱ ἄγγελοι λέγουσι τὸν στρατηγὸν
νῦν εἰς τὴν Ἑλλάδα αὐτοὺς πέμπειν
Los
mensajeros dicen que el general ahora los envía a la Hélade.
4-Ἐθέλομεν
φέρειν τοὺς ἵππους ὑμῶν παρὰ τὸν
διδάσκαλον.
Queríamos
llevar vuestros caballos a casa del maestro.
4-
Τίνος υἱὸς εἶ; πολίτου τινός.
De
quién eres hijo? De un ciudadano.
5-Τὴν
ἀλήθειαν με λανθάνετε.
Me
ocultáis la verdad.
5-
Δεῖ τὸν ἄνθρωπον δίκαιον εἶναι.
Es
necesario que el hombre sea justo.
6-Αὐτὸς
ἔθελον αὐτοὺς γιγνώσκειν.
Yo
mismo quería conocerlos.
6-
Λέγετε τὴν πόλιν ἡμῶν αἰτίαν τῆς
σωτηρίας τῇ Ἑλλάδι γίγνεσθαι.
Decís
que nuestra polis llega a ser causa de salvación para la Hélade.
7-
Ἐνομίζομεν σε σύμμαχον μὲν τοῖς
Ἀθηναῖοις, ἐχθρὸν δὲ ἡμῖν.
Te
considerábamos a ti aliado de los atenienses, pero enemigo nuestro.
7-Ἐν
τῇ οἰκίᾳ, ἣ παρὰ τὸν ποταμὸν ἦν,
καλὸς ἵππος ἦν, ὃν Τεύκρῳ Φοῖβος
Ἀπόλλων
ἐδεδώκει.
En
la casa, que estaba junto al río, había un hermoso caballo, que
Febo Apolo había dado a Teucro
8-Πολλάκις
ἄνθρωποις ἡ τῆς ἀρχῆς
ἐπιθυμία
κακῶν αἰτία ἐστίν.
A
menudo el deseo de poder es causa de males para los hombres.
8-Οἱ
Λακεδαιμόνιοι ἀνδρεῖοι
ἐνομίζοντο ὑπὸ τῶν παλαίων Ἑλλήνων.
Los
lacedemonios eran considerados valientes por los antiguos griegos.
9-Δύο
φίλοι τὴν αὐτὴν ὁδόν ἐβάδιζον.
Dos
amigos recorrían el mismo camino.
9-
Οἱ Ἀθηναῖοι τὴν δημοκρατίαν ἀμύνοντες
τῆς Ἑλλάδος ἡγεμόνες γίγνονται.
Los
atenienses, defendiendo (al defender) la democracia, llegan a ser
guías de Grecia.
10-
Τὰ αὐτὰ χρήματα οὐκ ἦσαν τοῖς
στρατηγοῖς καὶ τοῖς στρατιώταις.
Los
generales y los soldados no tenían las mismas riquezas.
10- Ἀδύνατόν ἐστι τὸν πονηρὸν ὄντα φίλους ἔχειν.
Es imposible que el que es
malvado tenga amigos.10- Ἀδύνατόν ἐστι τὸν πονηρὸν ὄντα φίλους ἔχειν.