Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



jueves, 11 de junio de 2020

CONTROL FRASES


Analiza sintacticamente e traduce as seguintes frases:
1-Τὴν μὲν ἀλήθειαν σοι λέγομεν, σὺ δὲ αὐτὴν οὐκ ἀκούεις.
Te decimos la verdad, pero tú no la escuchas.
1-Ἄνθρωποί τινες νομίζουσιν ζημίαν εἶναι τὸν βίον.
Algunos hombres creen que la vida es un castigo.
2-Παρὰ τοῖς Ἀθηναῖοις ἦσαν σοφοὶ ποιηταί.
Entre los atenienses había sabios poetas.
2- Οὐκ ἐστὶν οὐδείς, ὃς οὐ τοῦτον τὸν παῖδα φιλεῖ.
No hay nadie, que no ame a ese niño.
3-Δεῖ εἰς τὴν Τροίαν βαίνειν.
Es necesario ir a Troya.
3- Οἱ ἄγγελοι λέγουσι τὸν στρατηγὸν νῦν εἰς τὴν Ἑλλάδα αὐτοὺς πέμπειν
Los mensajeros dicen que el general ahora los envía a la Hélade.
4-Ἐθέλομεν φέρειν τοὺς ἵππους ὑμῶν παρὰ τὸν διδάσκαλον.
Queríamos llevar vuestros caballos a casa del maestro.
4- Τίνος υἱὸς εἶ; πολίτου τινός.
De quién eres hijo? De un ciudadano.
5-Τὴν ἀλήθειαν με λανθάνετε.
Me ocultáis la verdad.
5- Δεῖ τὸν ἄνθρωπον δίκαιον εἶναι.
Es necesario que el hombre sea justo.
6-Αὐτὸς ἔθελον αὐτοὺς γιγνώσκειν.
Yo mismo quería conocerlos.
6- Λέγετε τὴν πόλιν ἡμῶν αἰτίαν τῆς σωτηρίας τῇ Ἑλλάδι γίγνεσθαι.
Decís que nuestra polis llega a ser causa de salvación para la Hélade.
7- Ἐνομίζομεν σε σύμμαχον μὲν τοῖς Ἀθηναῖοις, ἐχθρὸν δὲ ἡμῖν.
Te considerábamos a ti aliado de los atenienses, pero enemigo nuestro.
7-Ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἣ παρὰ τὸν ποταμὸν ἦν, καλὸς ἵππος ἦν, ὃν Τεύκρῳ Φοῖβος Ἀπόλλων ἐδεδώκει.
En la casa, que estaba junto al río, había un hermoso caballo, que Febo Apolo había dado a Teucro
8-Πολλάκις ἄνθρωποις ἡ τῆς ἀρχῆς ἐπιθυμία κακῶν αἰτία ἐστίν.
A menudo el deseo de poder es causa de males para los hombres.
8-Οἱ Λακεδαιμόνιοι ἀνδρεῖοι ἐνομίζοντο ὑπὸ τῶν παλαίων Ἑλλήνων.
Los lacedemonios eran considerados valientes por los antiguos griegos.
9-Δύο φίλοι τὴν αὐτὴν ὁδόν ἐβάδιζον.
Dos amigos recorrían el mismo camino.
9- Οἱ Ἀθηναῖοι τὴν δημοκρατίαν ἀμύνοντες τῆς Ἑλλάδος ἡγεμόνες γίγνονται.
Los atenienses, defendiendo (al defender) la democracia, llegan a ser guías de Grecia.
10- Τὰ αὐτὰ χρήματα οὐκ ἦσαν τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς στρατιώταις.
Los generales y los soldados no tenían las mismas riquezas.
10- Ἀδύνατόν ἐστι τὸν πονηρὸν ὄντα φίλους ἔχειν.
Es imposible que el que es malvado tenga amigos.

No hay comentarios: