Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



martes, 9 de junio de 2020

Martes 9 de junio

Vocabulario para poder hacer desde la frase 13 a la 21:
ἀξιος, -α, -ον = digno (de)
ὁ ἔπαινος, -ου = elogio
αἴτιος,-α,-ον = culpable
φύω = nacer
κωλύω = impedir
προσβάλλω = atacar
ὁ κόλαξ, κόλακος = adulador
ἡ σπονδή, -ῆς = pacto
ἡ σκηνή,-ῆς = tienda de campaña

Traducción de las frases 9-10-11-12 de repaso de la Unidad 6:
9-El maestro nos ordenó leer a Homero (=ordenó que nosotros leyéramos a), que era el mejor poeta.
10-Los antiguos sabios decían que los dioses eran inmortales
11- Es necesario que el rey sea justo
12- Él ordena hacer esas cosas.

Temas en -ντ:
1) ὁ γέρων, γέροντ-ος = anciano

Raíz γεροντ->>> γερων (nominativo sg)
Declinación:
γέρων
γέρον
γέροντα
γέροντος
γέροντι

γέροντες
γέροντες
γέροντας
γερόντων
γέρουσι(ν)

Como un tema en -ντ se declina el participio de presente activo de los verbos
El participio es un adjetivo verbal que se declina:

M- λύων, λύοντος (3ª tema en -ντ)
F- λύουσα, λυούσης (1ª tema en α impura)
N- λῦον, λύοντος (3ª tema en -ντ)
Se traduce por gerundio simple “desatando”

Con el sufijo -μενος, -μένη, -μενον se declina el participio de presente medio-pasivo:
Μ-λυόμενος, λυομένου (2ªdeclinación)
F-λυομένη, λυομένης (1ª tema en η)
Ν-λυόμενον, λυομένου (2ªdeclinación)

Los atenienses escuchando esas cosas iban al ágora
                                  P.C.
Οἱ Ἀθηναῖοι (ἀκούοντες ταῦτα) ἔβαινον εἰς τὴν ἀγορᾶν.

No hay comentarios: