Corrección frases numerales (pág.163):
6c) Al cuarto día divisamos una tierra grande en el aire.
6d) En el ágora había siete o nueve hombres. Con ellos había una mujer, a la que todos amaban.
6e) Los Cíclopes tienen un ojo en la frente.
6f) Los griegos tenían diecisiete naves.
6g)
Corrección frases participio:
El padre, al morir, decía a sus hijos.
Ciro, siendo educado por buenos profesores con su hermano y con los demás niños, era considerado el mejor.
"siendo educado, que era educado, al ser educado"
TEMAS EN -ντ
Esquema:
-ὁ ὀδούς, ὀδόντος
-ὁ γέρων, γέροντος ( Participios activos λύων, λύοντος)
-πᾶς, πᾶσα, πᾶν (adjetivos de 3 terminaciones)=todo
ὀδούς
ὀδούς
ὀδόντα
ὀδόντος
ὀδόντι
ὀδόντες
ὀδόντες
ὀδόντας
ὀδόντων
ὀδοῦσι(ν)
πᾶς (πάντος)
PARTICIPIO:
1.- MORFOLOGÍA:
Participios activos:
M-λύων, λυόντος // ὤν, ὄντος
F-λύουσα, λυούσης // οὖσα, οὔσης
Ν-λῦον, λύοντος // ὄν, ὄντος
Participios medio-pasivos:
Μ- λυόμενος, -ου
F- λυομένη, -ης
Ν- λυόμενον, -ου
2.- SINTAXIS
Participio con artículo (sustantivado):
Se traduce: "el que...., la que...., lo que..."
ὁ λέγων = el que dice
ὁ ταῦτα λέγων δίκαιος ἐστίν = el que dice esas cosas es justo.
Participio sin artículo (concertado):
Se traduce por "gerundio simple", "oración de relativo" o "al +infinitivo".
Οὗτος ταῦτα λέγων ἔψευδεν = Él, diciendo esas cosas, mentía (Él, al decir esas cosas, mentía)
FRASES PARA PRACTICAR EL PARTICIPIO:
-Χρὴ (τοὺς σοφοὺς παιδεύειν τοὺς ἄλλους)
Es necesario que los sabios eduquen a los demás.
-Χρὴ (τοὺς σοφοὺς ὄντας παιδεύειν τοὺς ἄλλους)
Es necesario que los que son sabios eduquen a los demás.
-Χρὴ [τοὺς Ἕλληνας (σοφοὺς ὄντας) παιδεύειν τοὺς ἄλλους]
Es necesario que los griegos, siendo sabios, eduquen a los demás.
1- Οἱ καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ ὄντες δίκαοι εἰσίν.
Los que son "nobles" son justos.
2- Οἱ Ἔλληνες τὴν Ἀθηνᾶν ἐσέβοντο (τὴν τῆς σοφίας θεᾶν ὄντα).
Los griegos honraban a Atenea, que era la diosa de la sabiduría.
3- Ὁ στρατηγὸς πέντε καὶ δέκα ὁπλίτας ἔχων ἐπὶ τὸ στρατόπεδον βάλλει.
El general, teniendo quince hoplitas, se lanza contra el campamento.
El general, con quince hoplitas, se lanza contra el campamento.
4- Ὁ ἀγαθοὺς φίλους ἐν τῷ βίῳ ἔχων εὐδαίμων ἐστίν.
El que tiene buenos amigos en la vida es feliz.
5-Οἱ Πέρσαι (βουλόμενοι τοὺς πολεμίους προσβάλλειν) εἰς τὰς Ἀθηνᾶς κατάσκοπον εἰσάγουσι.
Los persas, queriendo atacar a los enemigos, introducen en Atenas un espía.
No hay comentarios:
Publicar un comentario