Distingue os usos dos “QUE” que aparecen nestas frases, unindo cada frase cunha letra.
1-Non sabía QUÉ facer. Sentíame allea cunha vida QUE era tan diferente. F
2-Díxome QUE non hai mal QUE por ben non veña. E
3-E entre eles estaba Atanís QUE falaba tanto, consciente de QUE era inútil escribir novelas sabendo que a penas ninguén as lería. A
4-Só os QUE tiñan o corazón de pedra non comprendían QUE alguén a amase. C
5-Era mais paista QUE o Papa. B
6-Cando chegou, estaba lendo a carta QUE me enviou. D
a) “QUE” relativo / “QUE” conxunción
b) “QUE” comparativo
c) “QUE” relativo / “QUE” conxunción
d)“QUE” relativo
e) “QUE” conxunción / “QUE” relativo
f) “QUE” interrogativo indirecto / “QUE” relativo
Elixe a forma correcta do relativo en cada unha das frases. Haz análisis sintáctico primero, buscando el verbo, el sujeto y el complemento más importante en cada una.
1.
Aquel home, ao QUE considerabas xusto, é o meu irmán.
- ὅν
- ὅς
- ὅ
- ᾧ
2.
Aquel mozo QUE falaba na ágora era un bo soldado.
- οὗ
- ὅς
- ὅν
- οἵ
3.
Non esqueceréi xamáis o favor QUE me fixeches .
- ἥν
- ἥ
- ὅν
- ὅς
4.
Os gregos crían en deuses QUE tiñan forma humana.
- οἷς
- οἵ
- oὕς
- ὅς
5.
O neno QUE vimos o outro día na ágora é o meu sobriño.
- ᾧ
- ὅν
- ὅς
- οἵ
6.
Debemos cumprir todo o QUE ordena a lei.
- ἅ
- ὅ
- ὅν
- ἅς
7.
O soldado CUIO pai morreu onte foi o gañador do pentatlón nas últimas olimpiadas.
- ὧν
- ᾧ
- ὅν
- οὗ
Analizar y traducir las siguientes frases:
Ὁ Ἀριστοτέλης, ὃς ἀγαθὸς φιλόσοφος ἦν, τὸν Ἀλέξανδρον ἐπαίδευσεν.Aristóteles, que era un buen filósofo, educó a Alejandro.
Ἃ κελεύει ὁ ἡγεμών, ταύτα ποιοῦμεν.
Hacemos eso que ordena el jefe.
Χρή, ὦ παῖδες, τὸ σῶμα μου ὑπὸ τῇ γῇ θάπτειν, ἣ τὰ μὲν καλά, τὰ δὲ ἀγαθὰ φύει τε καὶ τρέφει.
Es necesario, hijos, enterrar mi cuerpo bajo la tierra, que produce y alimenta lo hermoso y lo bueno.
Ἦν δέ ἐν τῇ στρατιᾷ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος, ὃς οὔτε στρατηγὸς οὔτε λοχαγὸς οὔτε στρατιώτης ἦν.
Había en el ejército un tal jenofonte el Ateniense, que ni era general, ni capitán ni soldado.
Σοφοί εἰσιν οἳ μανθάνειν θέλουσιν.
Son sabios los que quieren aprender.
Σοφοί εἰσιν οἳ μανθάνειν θέλουσιν.
Son sabios los que quieren aprender.
Κῦρος ἔλεγε πρὸς αὐτοὺς τάδε· “Ἡ νίκη ἐστὶν ἐκείνου, ὃς ἔχει τὰ ὅπλα”
Ciro les decía esto: "La victoria es de aquel, que tiene las armas".
Nombres propios que aparecen en las frases: Aristóteles, Jenofonte y Ciro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario