Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



jueves, 2 de abril de 2020

JUEVES 2

Corrección de la lista 12
ἐνέβαλλον: 1ªsg/3ªpl. imperf-ind.act. de ἐμβάλλω
παρεῖχον:1ªsg/3ªpl. imperf-ind.act. de παρέχω
γίγνηται: 3ªsg. pres-sub.act. de γίγνομαι
ὁρᾷς: 2ªsg. pres-ind.act. de ὁράω
συλλέξας: nom.masc.sg. partic.aor.act. de συλλέγω
ἐβόα: 3ªsg. imperf-ind.act. de βοάω
πεφονεύκασι: 3ªpl. perf-ind.act. de φονεύω
πεπραγμένα: nom/acus.n.pl. partic.perf.med-pas. de πράττω/πράσσω
ἐξέπλει: 3ªsg. imperf-ind.act. de ἐκπλέω
παρέταξε: 3ªsg. aor-ind.act. de παρατάσσω/παρατάττω

Corrección de las frases 2 y 3 de adverbiales I:
2.Y ella dijo: "Oh desgraciada de mí, porque recibo terribles gracias de aquellos a quienes deleito con mi fruto.
3. Después de la batalla de Maratón el general envió al más rápido de los corredores hasta Atenas, para que anunciara la victoria.

Corrección de Anábasis 7:
Allí se dice que Apolo, tras haberlo vencido, desolló a Marsias que había competido con él por la sabiduría, y colgó la piel en la cueva donde nacen las fuentes. Por eso el río se llama Marsias. Allí se dice que Jerjes, cuando se alejaba de la Hélade después de haber sido derrotado en la batalla, edificó esos palacios y la acrópolis de Celenas.

TAREAS PARA SEMANA SANTA:
-traducir Anábasis 8 y 9

No hay comentarios: