Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



martes, 15 de mayo de 2012

Como hoxe estiven ocupada cunha actividade na biblioteca polo Día das Letras Galegas, non tiven ocasión de darvos as notas. Mañá estaréi no centro á vosa disposición de 11.20 a 12.10 na biblioteca para ensinarvos os exames.
Como era de esperar porque traballaron, non teñen que ir á repesca Tamara e Antía. As demáis tedes que facer o exame o próximo luns día 21 á hora de grego, é dicir a partir das 12.30. Buscádeme na biblioteca se vedes que tardo.
Aconsello traducir varios exames de selectividade estes días, un diario como mínimo, dous diarios moito mellor. Tedes sen facer os exames desde setembro 2008 a xuño 2004 (estan no enlace que di ciug). Se necesitarades practicar máis, podedes facelo cos exames do final da antoloxía.
Para dúbidas estaréi no centro os días e ás horas da clase de grego.

10 comentarios:

Suki Kiwi dijo...

Profe, ¿ Me puedes poner la traducción del texto de Septiembre del 2011?

Suki Kiwi dijo...

Y ya si me pones el de Junio de 2010 también perfecto...

Matilde De Cal dijo...

Quedei en dar a tradución dos exames desde decembro 2008 a xuño 2004. Os de 2011 e 2010 xa foron corrixidos en clase, pídeos ás compañeiras.

Suki Kiwi dijo...

¿Y no puedes poner la traducción? Porque a ver como contacto yo con nadie un Domingo.

Suki Kiwi dijo...

Pues ponme Spt 2008, porque sino ya no voy a saber si estoy haciendo bien nada.

Suki Kiwi dijo...

Nada profe, no te molestes, ya encontré una página donde vienen las traducciones.

Suki Kiwi dijo...

¿periestese, de spt de 2008 es aoristo de periistemi?
Perdón profe, pero la única con la que estoy está haciendo Q y nadie me puede ayudar jaja

Suki Kiwi dijo...

Mejor ponme toda la traducción, que hay cosas que no me quedan claras.
A ver, se supone que el en (eta-ni) es imperfecto de eimí, pero me viene traducido como estuvo, ¿No debería ser estaba?

Matilde De Cal dijo...

Sara, las traducciones de los textos de selectividad están también en la página de la ciug.
Pero ya que lo pides te pongo la de septiembre del 2008:
Cuando Ciro estaba (estuvo) ante Babilonia, colocó todo el ejército en torno a la ciudad, y después de explorar las murallas, se dispuso para retirar de la ciudad al ejército.
El imperfecto del verbo εἰμί puedes traducirlo por imperfecto “estaba” o por perfecto simple “estuvo”, ya que este verbo no tiene aoristo.
περιέστησε es 3ª sing. del aoristo de περιίστημι, compuesto de περί+ἵστημι

Es una pena que ahora te entren las prisas y, en cambio, no hayas trabajado durante el curso.

Suki Kiwi dijo...

Estuve trabajando y estoy trabajando, pero teniendo ocho asignaturas más no puedo entregarte textos día sí y día también. Y trabajar no es solo hacer los deberes.
Gracias por la traducción.