Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



lunes, 11 de diciembre de 2017

Lista 4


ὄντος

παρεῖχε

ὤν

ποιούμενος

ἐκδέδυμαι

ὠρχήσαντο

ὑπέμενον

βούλησθε

σπένδεσθαι

νομίζων


jueves, 30 de noviembre de 2017

Frases

Corrección das frases da páxina 238:
e-En efecto nadie huyó del amor del todo ni huirá, mientras exista la belleza y los ojos vean.
i-Muchacha, eres hermosa de cara, pero fea de alma.
ñ-Aquel que no tiene mente llega a ser un mal ciudadano. 

viernes, 24 de noviembre de 2017

Argumento e espírito dÁ Ilíada

Aquiles entra en cólera e retírase da loita polo agravio inferido por Agamenón quen, tras devolver Criseida ao sacerdote Crises para aplacar a Apolo, lle quita a súa recompensa (γῆρας), a escrava Briseida. A retirada de Aquiles provoca a petición de Tetis a Zeus para que vengue o ultraxe. Desde entón os aqueos comezan a ser acurralados polos troianos ata que chegan a incendiar as naves. Nesta situación, Patroclo sae a loitar coas armas de Aquiles, pero morre a mans de Héctor. A desesperación de Aquiles ao coñecer a noticia vólveo cruel e vingativo. Sae a loitar, depoñendo a súa cólera, coa soa intención de vingar ao amigo morto. Enfróntase con Héctor, a quen mata, e ultraxa o seu corpo. No último canto, Príamo cruza o campo de batalla e chega ante o asasino do seu fillo, de quen logra finalmente que lle devolva o cadáver.
A Ilíada de Homero preséntanos un mundo aristocrático, cunha xerarquía similar á da sociedade micénica: soberano (wanax), basileis e destacados no combate. Estes nobres gustan da guerra que lles proporciona gloria e fama imperecedera (κλέος καὶ δόξα). Buscan a excelencia (ἀρετή) "ser sempre o mellor e estar por riba dos demais" αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων, segundo palabras de Néstor. Valoran tamén a elocuencia na asemblea, a familia, a amizade e a hospitalidade, a camaradería no banquete: o noble afianzaba o seu poder establecendo relacions en actos festivos, nos que se cantaban poemas épicos, como os de Homero. Necesitan evitar toda acción ou omisión que poida producir vergonza ou censura social (cf. Héctor), pero teñen pouco ou ningún control dos afectos e das pasions, e o caso máis destacado é o de Aquiles e a súa cólera. As accións do home homérico están supeditadas á vontade dos deuses, que se mesturan con eles no combate dirixíndoo ao seu arbitrio.

jueves, 23 de noviembre de 2017

Lista 3

Actualizada con las formas que faltaban
ἐπέσχετε: 2ªpl.aor.ind.act. ἐπέχω
γίγνηται: 3ªsg.pres.subj. γίγνομαι
ᾖ: 3ªsg.pres.subj. εἰμί
πιστεύσωμεν: 1ªpl.aor.subj.act. πιστεύω
μετεῖχον: 1ªsg/3ªpl. imperf.ind.act. μετέχω
ἀνέβη: 3ªsg aor.ind.act. ἀναβαίνω
συγκαλέσας: nom.masc.sg. partic. aor.act. συγκαλέω
ὤν: nom.masc.sg. partic. pres. act. εἰμί
τυγχάνωσιν:3ªpl.pres.subj.act. τυγχάνω
ἐγένοντο: 3ªpl. aor.ind.γίγνομαι
ἔσονται:3ªpl.fut. εἰμί
θέλῃ: 3ªsg pres.subj.act. θέλω
CORRECCIÓN DE FRASES:

60- Tú eres su amigo
88-Confiamos en el jefe que tenemos
89- Hablo sobre Sócrates y lo alabo.
91- Consideramos que todo lo que dices es verdadero.
212- El que hace cosas injustas incluso es temido por sus amigos
214- Alcibíades, siendo joven (de joven/cuando era joven) era ilustre.
226- Los atenienses, escuchando eso (al escuchar eso) envían heraldos.

miércoles, 22 de noviembre de 2017

Con unha selección das fotos máis significativas da viaxe a Grecia do ano 2009 elaboramos unha presentación en windows media player que queremos compartir con todos. Esperamos que vos guste.

Viaxe a Grecia (2)

  • ACRÓPOLIS













    • CANAL DE CORINTO



















    • PORTA DOS LEÓNS (MICENAS)














    • ESTADIO DE OLIMPIA














    • TEMPLO DE APOLO (DELFOS)











    Viaxe a Grecia

    O Departamento de Grego está organizando para este curso unha viaxe a Grecia que terá lugar na semana de Entroido, concretamente do 11 ao 18 de febreiro. Serán oito días nos que un grupo de alumnos de bacharelato, acompañados por dúas profesoras, visitaremos os seguintes lugares:

    • A cidade de Atenas. Serán catro días moi intensos con visitas a:
    1. Acrópolis -recinto sagrado onde habitaba a deusa Atenea protectora dos atenienses-, e o seu novo museo.
    2. Olimpeion -templo de Zeus Olímpico erixido fora da rocha sagrada, en pleno centro da Atenas moderna-.
    3. Ágora -chaira aos pés da Acrópolis, auténtico corazón da vida pública ateniense-, e o seu museo.
    4. Museo Arqueolóxico Nacional, lugar onde poderemos ver moitas das marabillas da arte grega antiga: estatuiñas cicládicas, murais cretenses, vasillas e máscaras de ouro micénicas, cerámica e escultura arcaica, clásica e helenísitica.
    5. Atenas moderna: o Parlamento e o cambio de garda, o barrio de Plaka, o Estadio Olímpico, as igrexas bizantinas, os magníficos edificios neoclásicos, etc.

    • Nos días de en medio cruzaremos o canal de Corinto e emprenderemos un periplo de tres días que nos levará ao Peloponeso a ver os recintos arqueolóxicos de Micenas, Epidauro e Olimpia. Atravesando o golfo de Corinto pola ponte máis longa de Europa (2004), chegaremos a Delfos a consultar o oráculo de Apolo. Desde Delfos viaxaremos cara ao norte para visitar os monasterios de Meteora. Finalmente regresaremos a Atenas facendo unha parada no desfiladeiro das Termópilas.
    Para ilustrar esta viaxe, sirva este mapa:


    lunes, 13 de noviembre de 2017

    Lista 2 (2017-18)

    ἀπέβαινε
    κατεκλίθησαν
    παρεῖχον
    ἔνεισι
    ποιούμενος
    παρῆσαν
    κατέσχεν
    ἐβούλοντο
    ἔσεσθε
    παύεσθαι

    miércoles, 8 de noviembre de 2017

    Control 1ª avaliación 2016

    Aquí vos deixo unha mostra do control que fixemos o curso pasado por estas datas para que vos fagades unha idea.


    lunes, 6 de noviembre de 2017

    Lista 1 (2017-18)

    ἐνέβαλλον

    ἤκουσε

    συνελαμβάνετο

    ὑπεμένετε

    ἀπήγγελλες

    συνεβούλευσα

    ηὑρίσκοντο

    ἔσονται

    συνεγράφομεν

    ἐκαθέζοντο

    martes, 24 de octubre de 2017

    miércoles, 4 de octubre de 2017

    Crono e os Titans

    Esta semana en Cultura Clásica estamos estudando a historia de Urano, Crono e os Titans. Aquí vos deixo este vídeo para repasar.


    sábado, 16 de septiembre de 2017

    BENVIDOS!

    Quero dar a benvida ao novo curso a todos os alumnos que optaron pola materia de Grego ou pola materia de Cultura Clásica. Comezamos unha nova andaina e gustaríame dicir só unha cousa, o Grego é unha lingua moi fermosa pero require de esforzo e traballo diario para sacala adiante. 

    Καλή τύχη!!

    jueves, 18 de mayo de 2017

    LA GUERRA DEL PELOPONESO

    La Guerra del Peloponeso fue una guerra entre Atenas y sus aliados contra Esparta y los suyos. Duró 27 años, desde el año 431 a.C. al 404 a.C.. Los primeros veinte años nos los narra el gran historiador Tucídides, los últimos siete Jenofonte en su obra "Helénicas", que comienza con la expresión "μετὰ δὲ ταῦτα" (=después de estas cosas) que se ha interpretado como una expresión con la que Jenofonte nos indica que pretende continuar la obra de Tucídides donde éste la dejó. Pero Helénicas de Jenofonte narra, además de esos siete últimos años de esta guerra (libros I y II), los acontecimientos acaecidos desde su terminación (gobierno de los Treinta, hegemonía de Esparta y enfrentamientos con Persia, supremacía de Tebas) hasta el año 362 con la muerte del general tebano Epaminondas.
    La Guerra del Peloponeso, entre cuyas causas está el abuso de poder que Atenas venía haciendo de la Liga Délica o confederación militar creada tras las Guerras Médicas para alejar el peligro persa, será ganada por Esparta, no sin la ayuda de Persia. La batalla definitiva fue Egospótamos, tras la cual los atenienses se rendirán y los espartanos llevarán a cabo lo pactado en las condiciones de paz:
    -destruír los Muros Largos que unían la ciudad con el Pireo
    -la entrega de las naves atenienses
    -el regreso de los desterrados
    -el ingreso de Atenas en la Liga del Peloponeso
    Varias son las causas de la derrota ateniense: la peste que se desató al poco de comenzar, que diezmó la población y además será la culpable de la muerte del gran estratega Pericles; los políticos que sucedieron a Pericles, entre los que hay que destacar a Alcibíades, causante de la expedición de Sicilia que acabó en un sonoro desastre.
    La consecuencia más inmediata de la derrota ateniense, fue el establecimiento en Atenas de un gobierno formado por Treinta tiranos e impuesto por Esparta. Este gobierno cometió toda clase de atropellos durante el año escaso que duró hasta que se volvió a establecer la democracia, esta vez radical y que, en gran parte, fue la causante del proceso abierto a Sócrates, que terminará con su condena a muerte. El juicio y el asesinato de Sócrates se puede explicar por la necesidad que tenía la Atenas derrotada y desmoralizada de encontrar chivos expiatorios o culpables.

    ALBA DIÉGUEZ (2º Bach. B)

    martes, 16 de mayo de 2017

    Ficha para o teatro

    EL TEATRO (VI-V-IV a.C.)

    El tercero de los géneros poéticos creados por los griegos es el teatro. En Grecia todo el teatro está escrito en verso y sus autores reciben precisamente el nombre de “poetas”, como los de la épica y la lírica. La cronología de los tres géneros poéticos de los griegos revela una sucesión de los mismos, aunque siempre hay una coincidencia temporal entre el final de un género y el comienzo del siguiente: en el s. VII a.C. nace la lírica literaria y sigue componiéndose, al mismo tiempo, la épica posthomérica; a finales del s. VI a.C. nace en Atenas el teatro, pero continúa componiéndose lírica hasta mediados del s. V a.C.; el teatro seguirá vivo hasta comienzos del s. III a.C. En época helenística (s. III-II-I a.C.), épica, lírica y teatro cobran nueva vida aunque con formas e intenciones diferentes.
    El teatro nace en Atenas a finales del s. VI a.C. En el año 534 el poeta Tespis opone al coro un recitador, dando lugar a las primeras formas de teatro. Presenta tres géneros: la tragedia, el drama satírico y la comedia.
    El teatro, y sobre todo la tragedia, presenta elementos épicos: los temas de la tragedia están tomados casi siempre del mito heroico, bien de Homero, bien de la épica posterior (del “ciclo épico”); y el lenguaje de la tragedia en general está influido por el de Homero. Pero el teatro griego también tiene elementos líricos: continúa la lírica coral con la intervención de un coro; y se representa en certámenes musicales. El teatro es, pues, lírica pero referida a un tema épico y representada miméticamente.
    No es obra de mera diversión, es un espejo de la vida, que presenta la conducta y el destino de los héroes y de las ciudades y comunidades en los momentos de crisis. Hace ver las consecuencias de la hybris o desmesura de aquel que se enfrenta a las leyes religiosas o pone su interés por delante del de la comunidad o abusa de una manera o de otra. Siempre fracasa o muere, por grandes que hayan sido sus méritos.


    REPRESENTACIÓN (cf. doc.13)
    Las representaciones dramáticas tenían lugar en los teatros. Los más primitivos eran estructuras de madera que se montaban para cada representación. Los teatros estables de piedra sólo se hicieron a partir del siglo IV, destacando el de Epidauro, el mejor conservado de todos. Se construían en las laderas de una colina y tenían una acústica excelente (cf. dibujo). Las representaciones teatrales se realizaban en Atenas ante todo el pueblo y en el teatro de Dioniso, con motivo de las dos fiestas dionisíacas, las grandes Dionisias y las Leneas. Se trata de fiestas nacionales atenienses, organizadas por el Estado, que anualmente elegía a aquellos ciudadanos ricos (coregos) que, además de seleccionar a los actores y al coro, debían costear las representaciones. El Estado también pagaba la entrada a los ciudadanos pobres. En estas fiestas los poetas competían entre sí con tragedias, dramas satíricos o comedias, y la ciudad otorgaba un premio a los vencedores (una corona de hiedra, y fama y honor ante los ciudadanos).
    Actuaban sólo tres actores que, gracias al uso de las máscaras, se repartían todos los personajes. Las mujeres no podían actuar. Los actores trágicos, cuando representaban a héroes, utilizaban un calzado muy elevado, llamado coturno. No había telón, sino unos paneles de fondo que se podían cambiar haciéndolos girar sobre un eje.
    El coro, elemento esencial en el teatro griego, era un personaje colectivo y anónimo, cuya función básica era la de comentar líricamente los acontecimientos que tienen lugar sobre el escenario. Estaba compuesto por entre doce y quince coreutas en la tragedia, 24 en la comedia, e intervenía cantando y moviéndose al son de la música. Los actores aprovechaban estas intervenciones para cambiar de máscara. Coro y actores se mezclaban cuando era preciso. El jefe del coro era el corifeo, que se convertía en portavoz del coro cuando dialogaba con los actores. A medida que fue aumentando el número de actores –de uno a tres-, el coro fue perdiendo importancia, hasta acabar convirtiéndose en la comedia en una especie de intermedio musical.
    Un teatro griego estaba constituido por:
    1. Graderío (θέατρονera el lugar destinado a los espectadores, se trataba de gradas de piedra situadas en las faldas de una colina. La primera fila estaba reservada a funcionarios y sacerdotes. Algunos teatros podían dar cabida a más de 30.000 espectadores.
    2. Orquestra ὀρχήστρα) era un espacio circular entre la primera fila de espectadores y la escena, reservado para el coro, que además de cantar danzaba, lo cual explica la amplitud de este espacio. A ella se accedía por unas puertas laterales y en medio había un altar para Dioniso.
    3. Proscenio προσκήνιον era una plataforma de piedra de unos cuatro metros de alto y tres de ancho, situada en la parte delantera de la escena y que estaba reservada a los actores. Tenía una pequeña escalera por la que se bajaba a la orquestra.
    4. Escena σκήνη) estaba situada detrás del proscenio, cerrándolo por detrás y por los lados. En los primitivos teatros de madera la escena no fue más que una barraca de tela y madera donde los actores se cambiaban. En los de piedra era una construcción de varios pisos que representaba la fachada de un palacio o de un templo.



    GÉNEROS
    Tres son los géneros teatrales griegos: la tragedia, la comedia y el drama satírico.
    • TRAGEDIA: ponía en escena los grandes problemas del hombre (destino, libertad, muerte, amor, papel de los dioses) lejos de las cuestiones de la vida cotidiana, a través de personajes que solían ser héroes y dioses, y cuyos temas procedían del mito. Solía plantearse una situación dolorosa que, normalmente, sólo se superaba por medio del horror, la desgracia y la muerte. Todo en ella era elevado, majestuoso y solemne, incluida la lengua utilizada.
    Según Aristóteles, en su obra La Poética, la tragedia deriva del ditirambo, canto en honor de Dioniso. La palabra “tragedia” vendría de τραγῳδίατράγος”macho cabrío” +ᾠδή”canto”) que significa “canto del macho cabrío”, suponiéndose que el coro que cantaba el ditirambo debía estar formado por sátiros disfrazados de machos cabríos. Obviamente en algún momento algún miembro del coro, coreuta, debió pasar a recitar y no sólo a cantar, adoptando el papel de actor. A partir de ese momento comienza su andadura el teatro griego.
    • COMEDIA: ponía en escena situaciones directamente relacionadas con la vida cotidiana, siendo sus personajes muchas veces arquetipos de una clase social o seres procedentes de la vida real. En la obra se solía plantear una situación problemática a la que el héroe cómico daba solución por medios muchas veces fantásticos, por lo que el final siempre es feliz. Se dan a menudo en ella la risa y la burla. Su estilo y lengua son poco elevados, dándose cabida incluso a expresiones y términos de la lengua popular.
    Según Aristóteles, en su obra La Poética, la comedia deriva de los cantos fálicos, cantos entonados durante unas procesiones en honor también de Dioniso en que se portaba un falo, símbolo de fecundidad, en medio de cantos y danzas. La palabra “comedia” vendría de κωκῳδία κῶμος”cortejo” +ᾠδή”canto”) que significa “canto del cortejo”.
    • DRAMA SATÍRICO: era también de tema legendario y heroico, como el de la tragedia, sólo que al ser interpretado por un coro de sátiros, seres con apariencia de animal, producía un efecto cómico. Su relación con la tragedia era tal que no constituía un género teatral independiente y sus autores eran los mismos que los de ésta.
    Los puntos comunes entre tragedia y comedia eran:
    -relación con el culto al dios Dioniso.
    -representación en el teatro de Dioniso
    -estaban escritas en verso
    -incluían música y danza
    -intervenían entre dos y tres actores y un coro dirigido por un corifeo
    -emplean máscaras y un vestuario especial
    -máximo esplendor de ambos en el s. V y IV a.C. vinculado con los avatares por los que pasó la democracia ateniense.

    Ficha para "A Anábasis"


    En la “Anábasis” o “Marcha hacia el interior”, Jenofonte narra la expedición de los 10.000 mercenarios griegos reclutados por Ciro para unirse a su ejército e ir contra su hermano, el rey persa Artajerjes. Entre esos mercenarios se hallaba el propio Jenofonte que fue invitado a ir por su amigo Próxeno.
    Reclutados con la disculpa de ir contra “los Pisidas”, los soldados se amotinan al enterarse del verdadero fin de la expedición, pero continúan gracias a un aumento de sueldo. Llegan hasta Babilonia donde tiene lugar la batalla de Cunaxa, en la que muere Ciro. Después han de regresar dirigidos por varios generales y por el propio Jenofonte, perseguidos por los persas al mando del sátrapa Tisafernes. Finalmente y después de un año regresan a Grecia. Jenofonte escribió esta obra, en forma de diario militar porque creía que no se le había dado a esta expedición el mérito que había tenido y en la que él consideraba haber desempeñado un gran papel.

    viernes, 12 de mayo de 2017

    PRÁCTICA VERBOS EN -μι

    ἔφη: 3ªsg. imperf. φημί
    ὄντος: xen.m.sg. partic. pres. εἰμί
    προσίωσιν: 3ªpl. pres.subx. πρόσειμι  [προσιέναι]
    παρεδίδου: 3ªsg. imperf. ind.act. παραδίδωμι
    παραδιδοίη: 3ªsg. pres. opt. act. παραδίδωμι
    ἐπιούσης: xen.fem.sg. partic.pres. ἔπειμι  [ἐπιέναι]
    προσιόντας: acus.m.pl. partic. pres. πρόσειμι  [προσιέναι]
    κατέθεντο: 3ªpl. aor.ind.med. κατατίθημι
    προδοῦναι:infin.aor.act. προδίδωμι
    ἀπόντα:acus.m.sg/nom-acus.n.pl. partic. pres. ἄπειμι  [ἀπεῖναι]
    εἴη: 3ª sg pres,opt. εἰμί
    ἔστησε: 3ª sg. aor. ind.act. ἵστημι
    ἐπαναστάς: nom.m.sg.partic.aor.act. ἐπανίστημι
    παρείησαν:3ªpl.imperf. πάρειμι   [παριέναι]

    ὦσιν: 3ªpl. pres.subx. εἰμί

    martes, 25 de abril de 2017

    RELACIÓN DE JENOFONTE CON SÓCRATES

    El historiador ateniense Jenofonte perteneció al círculo aristocrático de jóvenes atenienses acompañantes de Sócrates, al igual que el filósofo Platón o el general Alcibíades. Es decir, fue discípulo de Sócrates.
    Se cuenta que Sócrates se encontró en la calle por primera vez con Jenofonte cuando éste era aún un niño, y le paró para preguntarle dónde se podían adquirir ciertos artículos. Jenofonte se lo dijo. Entonces Sócrates le preguntó dónde podía convertirse en un hombre valiente y virtuoso. Como Jenofonte quedó perplejo y no supo qué contestar, Sócrates le animó a que fuese con él.
    Sabemos que por ser discípulo de Sócrates, Jenofonte pudo haber tenido dificultades para vivir en Atenas tras la derrota en la Guerra del Peloponeso, la posterior tiranía de los Treinta y la restauración democrática. Por lo que en el 401 salió de Atenas. Por invitación de su amigo beocio Próxeno, se unió a la expedición de Ciro el Joven contra su hermano el gran rey persa Artajerjes, que describe en su obra La Anábasis. Después de que logró sacar con bien a los Diez Mil de su fracasada aventura, gracias a su propia determinación y habilidad militar, acabó siendo desterrado de Atenas y sus bienes confiscados, pasando bastantes años en Esparta y Corinto.
    La personalidad de Sócrates produjo en él una profunda impresión y escribió tres libros de recuerdos:
    -Memorables (Recuerdos): sucesión de diálogos de Sócrates con diversos personajes, incluso con Jenofonte, en los que se tratan temas como la belleza, la justicia, el bien, la educación, las artes, y otros temas característicos de la filosofía socrática, pero muchas de las opiniones que pone en boca de Sócrates no coinciden con las de Platón.
    -Apología: expone la sublime actitud y altivo lenguaje ante el jurado de un Sócrates que estaba convencido que era un buen momento para morir. Afirma que el filósofo basaba su satisfacción en la idea de evitar los achaques de la vejez. Contrariamente Platón afirma que Sócrates se enfrenta a la muerte a partir de su fe en una vida posterior.
    -Simposio: relata la reunión celebrada en casa del rico Calias, en la que participa Sócrates como invitado, así como otros personajes históricos, y en la que la conversación giró en torno a distintos aspectos de la conducta humana en un tono distendido, salpicado de humor, aunque con seriedad. Destaca el discurso de Sócrates sobre la superioridad del amor espiritual sobre el carnal.
    Sin embargo no poseyó un verdadero talento filosófico y parece haber malinterpretado a Sócrates en la misma medida en que lo admiraba.

    lunes, 24 de abril de 2017

    Frases 1º

    Estas frases son para practicar o control deste xoves 27 de abril. Ánimo!

    Τῶν ἀνθρώπων οἱ μὲν δίκαιοι εἰσίν, οἱ δ᾿ ἄδικοι.
    Οὗτος ὁ ἄνθρωπος τὴν εἰρήνην θησαυρόν ἐνόμιζεν.
    Κακόν ἐστι τοὺς τῶν φίλων λόγους οὐκ ἀκούειν.
    Οἱ ἄλλοι νόμοι, οὓς γράφει Κῦρος, χαλεποί εἰσιν.
    Τοῖς θεοῖς ὑπὸ τῶν νικητῶν πολλὰ ἱερὰ ἱδρυθήσεται.
    Θέλω τὴν ἑταίρειαν ἐκείνων τῶν ἀνθρώπων διώκειν, ὧν αἱ ἀρεταὶ μεγάλαι εἰσίν.
    Ademais esta é unha lista de verbos para repasar a voz activa, a voz media e a pasiva:
    ἐφέροντο: 
    ἀκούσομεν:
    ἐπορεύθησαν:
    δέδυμαι:
    ἐκέλευσε: 
    χρίεται:
    ἦν:
    ἔσονται:

    martes, 28 de marzo de 2017

    Lista 8

    γραψάμενοι
    ᾔσθετο
    κατεψηφισμένος
    ἀνήχθη
    λαβών
    ἐθαύμασα
    ἀπέβη
    ἀπέθανον
    ἔφυγον
    ἐβόα
    εἴη
    πεμψάντες
    ἐπετείχισαν
    ἐπολιόρκουν
    παρεσκευάσατο

    lunes, 20 de marzo de 2017

    FRASES PRÁCTICA EXAME 2ª AV.

    Traduce as seguintes frases:

    Χρὴ τοὺς μὲν ἐπαίνου ἀξίους θαυμάζειν, τοὺς δ᾿ ἀδίκους φεύγειν.

    Τὰς τῶν φίλων συμφορὰς ἰδίας νομίζομεν.

    Τoὺς μὲν ἄλλους πονηροὺς λέγεις, σὺ δ᾿ αὐτός ἄξιος εἶ τοῦ αὐτοῦ ὀνόματος.

    Λέγω περὶ τούτου τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἐπαινῶ αὐτόν.

    Ἐμοὶ εἶ μαθητής, σοί δ᾿ ἐγὼ διδάσκαλος.

    Τὴν ἀλήθειαν με λανθάνετε.

    Δεῖ εἰς τὴν Τροίαν βαίνειν.

    Παρὰ τοῖς Ἀθηναῖοις ἦσαν σοφοὶ ποιηταί.

    Pon en grego

    Falades sobre esas cousas

    Imos ágora arriba

    Estás sobre un cabalo


    Convén escoitar as palabras dos cidadáns na asemblea.

    jueves, 16 de marzo de 2017

    Frases de infinitivo

    1- Δεῖ καλὸς καὶ ἀγαθὸς εἶναι.
    É necesario ser bo.
    2- Ἐθέλω ταῦτα εἰς τὴν ἀγορὰν φέρειν.

    Quero levar iso ata a ágora.
    3- Ὁ κύριος κελεύσει ταῦτα ποιεῖν.

    O amo ordenará facer esas cousas.
    4- Τῷ πολίτῃ συμφέρει τὰ δίκαια λέγειν καί ποιεῖν.
    Ao cidadán lle convén dicir e facer o xusto.
    5- Χρὴ τὴν ἀλήθειαν ἀεὶ λέγειν.

    É necesario dicir sempre a verdade.
    6- Ἡμεῖς ἐθέλομεν τοῦτον γιγνώσκειν.

    Nós queremos coñecer a ese.
    7- Ἐκέλευες ταύτην τὴν ἐπιστολὴν γράφειν.

    Ordenabas escribir esa carta.
    8- Κακόν ἐστι τοὺς τῶν φίλων λόγους οὐκ ἀκούειν.

    É malo non escoitar as palabras dos amigos.
    9- Βούλομαι αὐτοῖς σύμμαχος εἶναι καὶ πέμπω αὐτοῖς χρήματα.

    Quero ser seu aliado e envíolles cartos.
    10- Ἐνόμίζον ὑμῖν εἶναι ἀεὶ φίλος καὶ σύμμαχος.

    Eu cría ser sempre o voso amigo e aliado.

    lunes, 13 de marzo de 2017

    Frases de dativo posesivo

    1- Мετὰ ταῦτα φίλοι ἦσαν ἐκείνοις.
    Despois diso aqueles tiñan amigos.
    2- Αὐτῷ φίλος εἶ.
    Ti es seu amigo.
    3- Ἡ αὐτὴ γνώμη περὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων οὐκ ἦν ἀεὶ τοῖς Ἀθηναῖοις.
    Os atenienses non sempre tiñan a mesma opinión acerca dos mesmos asuntos.
    4- Εἰσί σοι ἀγαθοὶ φίλοι.
    Ti tes bos amigos
    5- Τῷ πολίτῃ πέντε δοῦλοι εἰσίν.
    O cidadan ten cinco escravos
    6- ῾Υμῖν χαλεπὸς βίος ἦν.
    Vos tedes unha vida dura.
    7- Αὐτῷ καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ ἵπποι εἰσίν.
    El ten bos cabalos.
    8- Ἐθέλω αὐτοῖς σύμμαχος εἶναι καὶ πέμπω αὐτοῖς χρήματα.
    Quero ser seu aliado e envíolles diñeiro. 
    9- Ἐννέα τῷ στρατηγῷ ἵπποι εἰσίν.

    O xeneral ten nove cabalos.
    10- οἱ αὐτοὶ νόμοι οὐκ ἦσαν τοῖς Ἀθηναῖοις καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις.
    Os atenienses e os lacedemonios non tiñan as mesmas leis.
    11- Νομίζω ὑμῖν εἶναι ἀεί φίλος καὶ σύμμαχος.
    Creo ser sempre o voso amigo e aliado.
    12- Αὐτῷ πολλὰ χρήματα ἐστίν.
    El ten moitos bens.


    jueves, 9 de marzo de 2017

    Frases participio

    Tradución das tres últimas frases da folla do participio:

    -O pai moribundo (=morrendo) falaba aos seus fillos.

    -Os tebanos, despois de gañar a batalla en Leuctra, e de acadar unha gloria imperecedera por ela, fixron un mal uso do seu éxito.

    -Non só Leónidas, senón tamén todos os que estaban con el nas Termópilas, morreron obedecendo as leis.

    miércoles, 8 de marzo de 2017

    Temas para o exame 2º

    Os últimos temas vistos para o exame do venres son:

    • verbos contractos
    • verbos oclusivos (só a característica que afecta ao futuro e aoristo)
    • o participio: cadro (p.282) e sintaxis (p.283 a 285: con artigo e concertado)
    • a épica
    • a lírica: características
    • qué sabes da Anábasis?
    • qué sabes de Helénicas?
    • qué sabes da guerra do Peloponeso?
    • qué sabes de Xenofonte?
    Non esquecer dar un repaso a
    -os pronomes
    -o cadro do infinitivo (p.229) e as súas oracions
    -os verbos irregulares vistos: ἔχω, γίγνομαι, λάμβανω e similares, ἔρχομαι, λέγω
    e calquera outra cuestión gramatical que necesitedes repasar.
    Para practicar verbo debedes acabar a lista 6 e facer a lista 7.
    Para practicar participio debedes acabar as tres frases da folla de clase. Se necesitades máis frases, tedes a folla con case 300 frases q vos din no 1º trimestre a partir da frase 212. Destaco 220-221-224-229-238-243-245.
    Se necesitades que vos corrixa algo poñédeo en comentarios antes do xoves ás 23.00.

    lunes, 6 de marzo de 2017

    Frases participio absoluto

    - Γενομένης τῆς μάχης ἐν Σαλαμῖνι, ἐνίκησαν οἱ Ἕλληνες. Τῶν Περσῶν οἱ μὲν ἔφυγον, οἱ δὲ ἀπέθανον.

    -Τοῦ μαθητοῦ ὄντος σοφοῦ, ὁ δὲ διδάσκαλος χαίρει.

    -Τῶν Ἑλλήνων ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ὄντων, οὐδένα ἡγεμόνα ἐχόντων, ἡ μάχη ἐπαύσατο.

    -Μηδενὸς ἔτι μάχεσθαι ἐθέλοντος, οἱ Πέρσαι ἔφευγον διὰ τῶν ὄρων.

    Lista 7 (2º Bach.)

    ἠρώτησε: 3ªsg.aor.ind.act. de ἐρωτάω
    γένηται: 3ªsg. aor.subx. de γίγνομαι
    γραψάμενοι: nom.masc.pl.partic.aor.med. de γράφω
    ποιήσας: nom.masc.sg.partic.aor.act. de ποιέω
    ἔλαβον: 1ªsg. o 3ª pl.aor.ind.act. de λαμβάνω
    ἐγίγνοντο: 3ª pl. imperf.ind. de γίγνομαι
    ποιῆσαι: infin. aor. act. de ποιέω
    ἐβοήθουν:1ªsg. o 3ª pl. imperf.ind.act. de βοηθέω
    ἐθαύμασα:1ªsg.aor.ind.act. de θαυμάζω
    οὐρῆσαι:infin. aor. act. de οὐρέω
    παρεσκεύασε:3ªsg.aor.ind.act. de παρασκευάζω
    ἐρᾶν:infin. pres. act. de ἐράω
    θηρᾷ:3ªsg.pres.ind.act. de θηράω
    ἐδόκει:3ªsg.imperf.ind.act. de δοκέω
    ὤν: nom.masc.sg.partic.pres.act. de εἰμί

    viernes, 3 de marzo de 2017

    Lista verbos (1º Bach.)

    ἐβούλευσαν: 3ªpl.aor.ind.act. de βουλεύω
    πεπρωτεύκασι: 3ªpl. perf.ind.act. de πρωτεύω
    ἀκούουσι: 3ªpl. pres.ind.act. de ἀκούω
    ἐμάνθανον: 1ªsg o 3ªpl. imperf.ind.act. de μανθάνω
    θύσεις: 2ª sg. fut.ind.act. de θύω
    ἐβεβασιλεύκεσαν: 3ª pl. plusc. ind.act. de βασιλεύω
    ἔφερε: 3ª sg. imperf.ind.act. de φέρω
    ἐλανθάνομεν: 1ª pl. imperf. ind.act. de λανθάνω
    εὑρίσκετε: 2ª pl. pres.ind.act. de εὑρίσκω
    ἐκέλευσε: 3ª sg. aor.ind.act. de κελεύω

    jueves, 2 de marzo de 2017

    Repaso 1º

    En clase:
    Empezar repasando:

    Οἱ ἄνθρωποι φέρουσι λίθους
    Οἱ πονηροὶ τοὺς φίλους πολλάκις κακὰ ἔρδουσιν
    Κρίνει τοὺς φίλους ὁ χρόνος
    Ὁ φρόνιμος φεύγει κακοὺς φίλους
    Τὸν θάνατον φεύγουσιν οἱ ἄνθρωποι καὶ τὸν βίον διώκουσιν.
    Ὁ γεωργὸς τὰ δένδρα τέμνει
    Ὁ διδάσκαλος παιδεύει τοὺς φίλους
    Οἱ γεωργοὶ καλοὺς ἵππους τρέφουσιν
    Φίλιππος λέγει καλοὺς λόγους
    Οἱ ἄνθρωποι τοὺς θεοὺς θεραπεύουσιν

    Ὁ ἄνθρωπος θνητός ἐστιν, οἱ θεοὶ ἀθάνατοι

    Repaso demostrativos
    Ὅδε ὁ βίος σκιᾶς πάροδός ἐστίν.
    Ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ ἦν ἡ γῆ πεδίον.
    Ταῦτα θαυμάζω ἐν τῷδε τῷ ἀνθρώπῳ

    a) Uns homes son xustos, outros inxustos.
    b) Eses filósofos coñecen o fermoso e o vergonzoso, o bo e o malo, o xusto e o inxusto.
    Οὗτοι οἱ φιλόσοφοι γιγνώσκουσι τὸ καλόν τε καὶ τὸ αἰσχρόν, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν, τὸ δίκαιον καὶ τὸ ἄδικον.
    c) Os poetas din esa palabra (ese discurso).
    Οἷ ποιηταὶ λέγουσι τοῦτον τὸν λόγον.
    d) Uns din isto, outros iso.
    Οἱ μὲν τόδε λέγουσιν, οἱ δὲ τοῦτο.
    e) Temos esa opinión.
    Ἔχομεν ταύτην τὴν γνώμην.
    f) Delos é unha illa pequena.
    Δῆλος μικρὰ νῆσος ἐστίν.
    g) Iso é o querido para os deuses.
    Τοῦτο τὸ φίλον τοῖς θεοῖς ἐστίν.
    h) Gorxias é culpable de iso.
    Γοργίας αἴτιος τούτων ἐστίν.

    -Τῶν ἀνθρώπων οἱ μὲν κακοί, οἱ δὲ ἀγαθοί.

    Explicar dobre acusativo:
    1) Τὴν εἰρήνην τοὺς Λακεδαιμονίους αἰτοῦσιν οἱ ᾿Αθηναῖοι. 
    2) Ἡ εἰρήνη ποιήσει ἡμᾶς ἀρίστους.

    3) Οὗτος ὁ ἄνθρωπος τὴν εἰρήνην θησαυρόν ἐνόμιζεν.

    Ese home consideraba a paz un tesouro.4) Ὁ μὲν πόλεμος κακός, ἡ δ᾿ εἰρήνη καλή.
    A guerra é mala, a paz fermosa.5) Ἐν τοῖς λόγοις τούτων τῶν ἀνθρώπων ἦν εἰρήνη.
    Nas palabras deses homes había paz.6) ῾Ο πόλεμος αὐτοὺς πονηροὺς πεποίηκε.
    A guerra telos convertido en malvados.7) Ἐν τῇ εἰρήνῃ οἱ ποιηταὶ τοὺς ἀνθρώπους τὴν ἀρητὴν ἐδίδασκον.
    Na paz os poetas ensinaban a virtude aos homes.8) Οἱ μὲν τὴν εἰρήνην θέλουσιν, οἱ δὲ τὸν πόλεμον.
    Uns queren a paz, outros a guerra.
    9) Πόλεμος ποιεῖ τοὺς μὲν δούλους, τοὺς δὲ ἐλευθέρους
    A guerra fai a uns escravos, a outros libres.
    10) Ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ οἱ Ἀθηναῖοι δημοκρατίαν ἀγαθὴν ἐνόμιζον.
    Naquel tempo os atenienses consideraban boa a democracia.

    -A guerra fai mala a vida dos cidadáns.
    -Vós non queredes a guerra, senón a paz.
    ....................................
    En clase
    Repaso preposiciones:
    Οἱ πολῖται ἐκ τῆς ἀγορᾶς εἰς τὰς οἰκίας βαίνουσιν.
    Ἐν Ἀθήναις δημοκρατία ἐστίν.
    Ἡ ὀργὴ πολλάκις ἀνθρώπους εἰς ἀδικίαν ἄγει.
    Ἐν τῷ πολέμῳ κινδυνεύσω.
    Ἐν τοῖς λόγοις τούτων τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἦν φόβος.
    Ἐν τῇ βουλῇ οἱ πολῖται ταῦτα βεβουλεύκασι.

    Explicar pronomes persoais:
    Οὐκ ἐγώ σε ἀποκτείνω, ἀλλ᾿ ὁ τῆς πόλεως νόμος.
    Τὴν μὲν ἀλήθειαν ὑμῖν λέγω, ὑμεῖς δ᾿ ἐμοῦ οὐκ ἀκούετε.

    O pronome αὐτός
    Ἐγὼ αὐτός.
    Ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ.
    περὶ τῶν αὐτῶν ἔργων.
    αὐτὸς ὁ Ἀριστείδης
    τῆς αὐτῆς οἰκίας
    ὁ θάνατος αὐτός.
    περὶ τῶν αὐτῶν.
    αὐτὸς λύω / αὐτὸς λύεις /αὐτὸς λύει / αὐτοὶ λύομεν / αὐτοὶ λύετε / αὐτοὶ λύουσιν
    ὁ φίλος αὐτοῦ.

    Θαυμάζομεν τὴν ἀνδρείαν τοῦ Λεωνίδου καὶ τῶν στρατιωτῶν αὐτοῦ. 
    Λέγω περί Σωκράτου καὶ ἐπαινῶ αὐτόν. 
    Ἥδε ἡ ὁδὸς αὐτὴ ἄγει εἰς τὴν κώμην. 
    Πρωτεὺς οὐκ ἦν ἀεὶ ἐν τῇ αὐτῇ μορφῇ. 



    Explicar infinitivo