Nom-γυνή
γυναίκες
Voc-
γύναι γυναῖκες
Acu-
γυναῖκα γυναῖκας
Gen-
γυναικός γυναικῶν
Dat-
γυναικί γυναιξί(ν)
Nom- νύξ νύκτες
Voc-
νύξ νύκτες
Acu-
νύκτα νύκτας
Gen-
νυκτός νυκτῶν
Dat-
νυκτί νυξί(ν)
Nom- οὖς ὦτα
Voc-
οὖς ὦτα
Acu- οὖς
ὦτα
Gen- ὠτός
ὠτῶν
Dat-
ὠτί οὐσί(ν)
Nom- πούς πόδες
Voc-
πούς πόδες
Acu-
πόδα πόδας
Gen-
ποδός ποδῶν
Dat-
ποδί ποσί(ν)
Corrección del ejercicio 1 pág.126
1.- Engade o xenitivo sg. as palabras do vocabulario 7 e busca o seu significado:
αἵματος: sangre
γυναικός: mujer
ἐλπίδος: esperanza
νυκτός: noche
ὀνόματος: nombre
ὄρνιθος: pájaro
ὠτός: oreja
παιδός: niño
πατρίδος: patria
ποδός: pie
πράγματος: hecho, asunto
σπέρματος: semilla
στόματος: boca
στρατεύματος: ejército, expedición
σώματος: cuerpo
φλεβός: vena
φύλακος: guardián
χάριτος: gracia, favor
χρήματος: cosa, pl. bienes, riqueza
αἵματος: sangre
γυναικός: mujer
ἐλπίδος: esperanza
νυκτός: noche
ὀνόματος: nombre
ὄρνιθος: pájaro
ὠτός: oreja
παιδός: niño
πατρίδος: patria
ποδός: pie
πράγματος: hecho, asunto
σπέρματος: semilla
στόματος: boca
στρατεύματος: ejército, expedición
σώματος: cuerpo
φλεβός: vena
φύλακος: guardián
χάριτος: gracia, favor
χρήματος: cosa, pl. bienes, riqueza
Corrección ejercicios pág.127 (6-7-8-9)
6.- Analiza morfológicamente las siguientes formas:
τὰ αἵματα: nom-acus.n.pl. de τὸ αἷμα, αἵματος
τοὺς πόδας: acus.masc.pl. de ὁ πούς, ποδός
τῶν τεττίγων: gen.masc.pl. de ὁ τέττιξ, τέττιγος
τὴν κόρυθα: acus.fem.sg. de ἡ κόρυς, κόρυθος
ταῖς χάρισι: dat.fem.pl. de ἡ χάρις, χάριτος
τοὺς παῖδας: acus.masc.pl. de ὁ παῖς, παιδός
ὦ γύναι: voc.fem.sg. de ἡ γυνή, γυναικός
τὴν ὤπα: acus.fem.sg. de ἡ ὤψ, ὠπός
ταῖς γυναιξίν: dat.fem.pl. de ἡ γυνή, γυναικός
τὰ ὦτα: nom-acus.n.pl. de τὸ οὖς, ὠτός
τὴν νύκτα: acus.fem.sg. de ἡ νύξ, νυκτός
El ejercicio 7 no creo que haga falta escribirlo, lo tenéis en el audio y podéis corregir las dudas por el libro.
8.- Cambia a dativo sg. y pl. las palabras del ejercicio 6
τῷ αἵματι τοῖς αἵμασι (ν)
τῷ ποδί τοῖς ποσί(ν)
τῷ τέττιγι τοῖς τέττιξι(ν)
τῇ κόρυθι ταῖς κόρυσι(ν)
τῇ χάριτι ταῖς χάρισι(ν)
τῷ παιδί τοῖς παισί(ν)
τῇ γυναικί ταῖς γυναιξί(ν)
τῇ ὠπί ταῖς ὠψί(ν)
τῇ γυναικί ταῖς γυναιξί(ν)
τῷ ὠτί τοῖς οὐσί(ν)
τῇ νυκτί ταῖς νυξί(ν)
τὰ αἵματα: nom-acus.n.pl. de τὸ αἷμα, αἵματος
τοὺς πόδας: acus.masc.pl. de ὁ πούς, ποδός
τῶν τεττίγων: gen.masc.pl. de ὁ τέττιξ, τέττιγος
τὴν κόρυθα: acus.fem.sg. de ἡ κόρυς, κόρυθος
ταῖς χάρισι: dat.fem.pl. de ἡ χάρις, χάριτος
τοὺς παῖδας: acus.masc.pl. de ὁ παῖς, παιδός
ὦ γύναι: voc.fem.sg. de ἡ γυνή, γυναικός
τὴν ὤπα: acus.fem.sg. de ἡ ὤψ, ὠπός
ταῖς γυναιξίν: dat.fem.pl. de ἡ γυνή, γυναικός
τὰ ὦτα: nom-acus.n.pl. de τὸ οὖς, ὠτός
τὴν νύκτα: acus.fem.sg. de ἡ νύξ, νυκτός
El ejercicio 7 no creo que haga falta escribirlo, lo tenéis en el audio y podéis corregir las dudas por el libro.
8.- Cambia a dativo sg. y pl. las palabras del ejercicio 6
τῷ αἵματι τοῖς αἵμασι (ν)
τῷ ποδί τοῖς ποσί(ν)
τῷ τέττιγι τοῖς τέττιξι(ν)
τῇ κόρυθι ταῖς κόρυσι(ν)
τῇ χάριτι ταῖς χάρισι(ν)
τῷ παιδί τοῖς παισί(ν)
τῇ γυναικί ταῖς γυναιξί(ν)
τῇ ὠπί ταῖς ὠψί(ν)
τῇ γυναικί ταῖς γυναιξί(ν)
τῷ ὠτί τοῖς οὐσί(ν)
τῇ νυκτί ταῖς νυξί(ν)
9.- Analiza sintacticamente y traduce las siguientes frases:
a. Hermes era mensajero de los dioses.
b. No hay guardianes de las leyes.
c. Las mujeres han educado a sus hijos.
d. Los atenienses no tenían siempre la misma opinión acerca de los mismos asuntos.
e. Considerábais a la Hélade patria común.
f. Los hombres tienen sangre, y los dioses ícor.
a. Hermes era mensajero de los dioses.
b. No hay guardianes de las leyes.
c. Las mujeres han educado a sus hijos.
d. Los atenienses no tenían siempre la misma opinión acerca de los mismos asuntos.
e. Considerábais a la Hélade patria común.
f. Los hombres tienen sangre, y los dioses ícor.
El análisis sintáctico no lo pongo aquí porque ya lo tenéis en el audio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario