Página 156 (3): Analiza morfológicamente:
τοὺς ἀλεκτρυόνας:
acus.masc.pl. De ὁ ἀλεκτρυών, ἀλεκτρυόνος
τοῦ Ἀπόλλων-ος:
gen.masc.sg de ὁ Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος
αἱ ἀκτῖνες: nom.fem.pl de ἡ
ἀκτίς, ἀκτῖνος
τῶν Ἑλλήνων: gen.masc.pl.
de ὁ Ἕλλην, ῞Ελληνος
οἱ Μακεδόνες: nom.mas.pl ὁ
Μακεδών, Μακεδόνος
ὁ ἡγεμών: nom.masc.sg ὁ
ἡγεμών, ἡγεμώνος/ἡγεμόνος
τὸν Πύθωνα: acus.masc.sg ὁ
Πύθων, Πύθωνος
Página 156 (10): Analiza sintacticamente y traduce:
d) Entre los atenienses había
certámenes gimnásticos.
e) Sólo consideraban hombre a
Licomedes.
f) Los soldados llevaban las
armas en las manos.
g) En invierno había
tempestades.
h) En efecto el tiempo no enseña
a pensar.
INFINITIVO CONCERTADO:
Quiero (ir con mis amigos a
Lesbos) (S:E: ἐγώ)
V or.sub.sust.inf.conc.CD
Βούλομαι (βαίνειν
σὺν τοῖς φίλοις μου
εἰς τὸν Λέσβον).
COMPLEMENTO CIRCUNSTANCIAL DE COMPAÑÍA O INSTRUMENTO:
-Compañía:
.σύν + dativo = con
.μετά + genitivo= con
-Instrumento:
.dativo sin preposición= con
No hay comentarios:
Publicar un comentario