Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.



miércoles, 20 de mayo de 2020

MIÉRCOLES 20 de mayo


Página 156 (3): Analiza morfológicamente:
τοὺς ἀλεκτρυόνας: acus.masc.pl. De ὁ ἀλεκτρυών, ἀλεκτρυόνος
τοῦ Ἀπόλλων-ος: gen.masc.sg de ὁ Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος
αἱ ἀκτῖνες: nom.fem.pl de ἡ ἀκτίς, ἀκτῖνος
τῶν Ἑλλήνων: gen.masc.pl. de ὁ Ἕλλην, ῞Ελληνος
οἱ Μακεδόνες: nom.mas.pl ὁ Μακεδών, Μακεδόνος
ὁ ἡγεμών: nom.masc.sg ὁ ἡγεμών, ἡγεμώνος/ἡγεμόνος
τὸν Πύθωνα: acus.masc.sg ὁ Πύθων, Πύθωνος

Página 156 (10): Analiza sintacticamente y traduce:
d) Entre los atenienses había certámenes gimnásticos.
e) Sólo consideraban hombre a Licomedes.
f) Los soldados llevaban las armas en las manos.
g) En invierno había tempestades.
h) En efecto el tiempo no enseña a pensar.

INFINITIVO CONCERTADO:
Quiero (ir con mis amigos a Lesbos) (S:E: ἐγώ)
V            or.sub.sust.inf.conc.CD

Βούλομαι (βαίνειν σὺν τοῖς φίλοις μου εἰς τὸν Λέσβον).

COMPLEMENTO CIRCUNSTANCIAL DE COMPAÑÍA O INSTRUMENTO:
-Compañía:
  .σύν + dativo = con
  .μετά + genitivo= con
-Instrumento:
  .dativo sin preposición= con

No hay comentarios: